Iwan Andrussjak
Іван Андрусяк
Ich laß’ euch sterben. Solche Traurigkeit…
“Я помираю вас. Така печаль…” – поезія зі збірки “Отруєння голосом”
Übersetzt von Alex Schmidt
Переклав Алекс Шмідт
* * *
Ich laß’ euch sterben. Solche Traurigkeit.
Und solch ein Stern über dem Zeitalter verstiebt.
Der Herr Gott sagt: vergib mir nun, Iwan,
vergib mir offenherzig, daß ich schwieg.
Alles vergebe ich. Denn nun bin ich gestorben.
Ich wußte, daß ich länger leben werde. Solche Sitten.
Der schwarze Mantel leckt jetzt meine Sohlen,
der schwarze Mond hat mir ein Nerv geschnitten.
Alles vergeb” ich. Ich vergesse nie,
in welch Gestein ist dies” Gehirn gegossen.
Hinunter fällt schon schwarze Einsamkeit
unter die Hülle des Gebets geflossen.
Schon blühen wilde Aprikosen unter Brücken
Martyrologen sind auf’s neue abgefaßt.
Vergib mir, Dashdbog*, und vergib mir auch Jehova,
daß ich geschwiegen hab’, vergib mir meine Last.
Und da verbleibt das Faß des gelben Sarges
und Mäuse unten, in Eschenbaumbezirken.
Und Traüme werden ausgefegt und danach
ist weder Blut noch eine Spur des Wirkens…
* Dashdbog – der Gott aus der ukrainishen Mythologie.
На головну