IVAN ANDRUSIAK

 

translated from Ukrainian by Luba Gawur

 

Born 1968 in the Hutsul region (an ethnographic area of the Ukrainian Carpathian Mountains). A philologist by training, Andrusiak works as a book editor and journalist, and lives in Kyiv. Participated in the literary group in the 1990s УNova degeneratsiiaФ (New degeneration). Published seven collections of poetry, of which he considers the best to be УOtruiennia holosomФ (Poisoning by voice), 1996, УPovernennia v GalapagosФ (Return to Galapagos), 2002, and УChasnykovyi sikФ (Garlic juice), 2004. Author of the prose collection УVurhunФ (2005) and the criticism УLitprotsesiia У (Litprocession), 2002. Translates from English (e.e. cummings), Polish (Andrzei Bursa) and Russian. Of late, Andrusiak also writes childrenТs literature, i.e., the stories УKazky Tata-DybalaФ (Tales of Daddy-Dybalo), УStefa i ii chakalkaФ (Stefa and her toy), УDiadТko Barbatko smiietТsiaФ (Uncle Brabatko is laughing) and the verses УФZaichykova knyzhechkaФ (The rabbitТs book), УZviriacha abetkaФ (The animal alphabet), et al.

 

 

 

 

THE IMPOSSIBILITIES OF LANGUAGE

 

 

thereТs too much autumn here

it permeates by way of this river

and if you slip your hands between its warm rendering

you can finger the slightly taut dense letters

or dip into and draw from the cupped, overflowing palms

of its resonance

 

but between the fingers

there is a narrow, intertwined dwelling space

quivering as though content with its shelter

or by the sliver of heaven between your lips

for truly each sound indeed springs from the heavens

and in the heavens thaws

leaving in its wake a quaking space of aqueous air

quivering and immutable between your fingers

 

what remains from it

besides the tentative

unprompted

fading, almost extinguished

trembling

who scattered over the slopes these empty cans

from under the once-carefully preserved sounds

 

each autumn you can sense them congealing

you can feel their irrational sobbing

as they hang between the heavens

depicting one-named silences

which

self-destruct

 

2.

between the boundary circles

a host of names are encoded

so that one cannot anticipate

which ones are guarding which

the beasts on the shores

still destined to ward off the non-witnesses

 

language as consonancy

language like leaves

language like the grunts

of the shaggy Neanderthal

sheared off and released on the wind

and suddenly somewhere they attach and bond

nonetheless new ones sprout

 

they have covered over this bare-headed nest

and although there are too few sounds here

and conjoining them is endlessly unsuitable

yet even now

they guard someone

still

 

 

Ќ≈ћќ∆Ћ»¬ќ—“≤ ћќ¬»

 

1.

тут забагато осен≥

вона всотуЇтьс¤ ц≥Їю р≥кою

≥ ¤кщо опустити долон≥ м≥ж њњ тепле прочитуванн¤

можна в≥дчувати на дотик ледь тугуват≥ л≥тери

або зачерпнути повну пригорщу њхнього звучанн¤

 

але м≥ж пальц¤ми

тонка вузлувата осел¤

тр≥поче немовби т≥шитьс¤ своњй безпечност≥

чи твоЇму тонесенькому небов≥ пом≥ж губами

 

бо насправд≥ кожен звук усе ще походить з небес

≥ в небов≥ тане

лишаючи по соб≥ тремтливу оселю водопов≥тр¤

розгойдану ≥ тривку пом≥ж пальц¤ми

 

що залишаЇтьс¤ в≥д нього

окр≥м невпевненого

невимушеного

згасаючого

тремт≥нн¤

хто порозсипав по узб≥ччах ц≥ порожн≥ бл¤шанки

≥з-п≥д над≥йно законсервованих колись звук≥в

 

в≥дчуваЇш ¤к гуснуть вони щоосен≥

¤к гасне њхнЇ безпричинне похлипуванн¤

зависнувши пом≥ж небесами

зображаючи

однойменн≥ мовчанн¤

¤к≥

взаЇмознищуютьс¤

 

2.

пом≥ж оберегами

списано зграйку ≥мен

так що й не дочекати

хто ≥з них кого вбер≥гаЇ

зв≥р≥ на берегах

все ще приречен≥ в≥дган¤ти несв≥дущих

 

мова ¤к суголось

мова ¤к лист¤

мова ¤к простор≥куват≥ патли

колишнього неандертальц¤

в≥др≥зан≥ й випущен≥ за в≥тром

а раптом кудись прибТютьс¤

все одно ж в≥дростають нов≥

 

а вони накрили це простоволосе гн≥здо

≥ хоча тут звук≥в замало

≥ поЇднувати њх безконечно не випадаЇ

а все ж ≥ вони

обер≥гають когось

 

дос≥

 

 

.†† .†† .

 

this was my reed-blade

with a morsel of fog in its sleeve

 

it is I who called her

and she echoed back

and inhaled so quietly

that the fog did not stir

 

I stood beside it for awhile

and stepped out for a breath

but not before I couldnТt resist

and barely tickled

its whiskers

 

.†† .†† .

 

це була мо¤ очеретина

з др≥бкою туману в рукав≥

 

це ¤ њњ покликав

≥ вона в≥дгукнулась

≥ вдихнула так тихо

що туман ≥ не ворухнувс¤

 

¤ тр≥шки посто¤в коло нього

≥ вийшов на видиху

але перед тим не стримавс¤

≥ ледь-ледь полоскотав його

за вуса

 

 

 

.†† .†† .

 

you love it still

this obscure world

lost by the wayside

that once led

from the Varangians to the Greeks

 

you still

cherish it,

preserve it, somewhere

alongside old notebooks

and the wadded roll of newspaper

into which your grandmother folded

a tuft of your hair

from your first haircut

 

it is wispily fine

and very soft

just like your daughterТs

her few strands

still lie

in the translatorТs dictionary

of an unknown

language

 

 

.†† .†† .

 

ти його все ще любиш

цього неприм≥тного св≥та

загубленого при дороз≥

що вела колись

≥з вар¤г у греки

 

ти його все ще десь

бережеш

поруч з≥ старими записниками

≥ скрученим ≥з газети кульочком

у ¤кий загорнула бабус¤

жмутик твого волосс¤

в≥д першоњ

у р≥к

стрижки Ђна бубонї

 

воно тонюс≥ньке

≥ дуже мТ¤ке

зовс≥м ¤к у дочки

њњ к≥лька пасемок

так дос≥ й лежать

у тлумачному словнику

нев≥домоњ

мови

 

.†† .†† .

 

thus begin the termites

with buds of wild thyme

in newly danced-into nests

with white whiskered kisses

they showered their newborns

and with black whiskers

they raked aside

the smoky twilight

 

while there were many of them

we could still compare

we could lose ourselves in their labyrinths

we could gaze at their girls

slender as stalks of rye

like the finger of a guide

who pointed out the direction

of silence

 

but now the guide gets lost

he no longer knows the necessary words

and licks his fingers

gathering the pages of smoke

and carefully licks his lips

with a black tongue

a white tongue

 

 

.†† .†† .

 

так починались терм≥ти

з пучечками материнки

у щойно втанцьованих гн≥здах

б≥лими вусиками

виц≥ловували своњх немовл¤т

чорними вусиками

в≥дгортали в≥д них

засмаглий сут≥нок

 

доки було њх багато

ми ще могли пор≥внювати

могли губитис¤ в њхн≥х лаб≥ринтах

могли загл¤датис¤ на њхн≥х д≥вчат

тонких ¤к стеблини жита

¤к палець пров≥дника

що вказував напр¤мок тиш≥

 

але тепер пров≥дник губитьс¤

в≥н б≥льше не знаЇ потр≥бних сл≥в

≥ слинить пальц≥

гортаючи стор≥нки диму

≥ старанно змочуЇ губи

чорним ¤зиком

б≥лим ¤зиком

 

 

 

MY FIRST POEM,

WRITTEN ††††††††††††† ON

THE COMPUTER

 

if you still want her

to come by ††††† for her to sometimes

probe †††††† the niches ††††† of your mouth

with a thin †††††† strand †††† of scent

with a languorous smile linking

the gap †††† between words ††††† with a trembling

mole ††††††† on †† salty lips

if ††††† you still want †††††† to see

the †† echo †††††† of her †††† shadow between the fingers

of pages †† and cries †††††† her startled †† phantom

†††††† on†††† your palm††††††† if††††† she willstill

come †††††† throughЕa hushed

kernel curling into your murky earth

under the saltiness as though beneath the heart and

enough reedy dampness between

the lips words and the beauty mark or mole

rather frightful like a green meadow and phantoms for you

even transparent in the nightso that ††† through

somnambulant spores I awaken bathed by the garden as

though a seer within the word as though in a den if you still

wantthis forget †††† about ††††† free verse

 

ћ≤… ѕ≈–Ў»… ¬≤–Ў,

Ќјѕ»—јЌ»… Ќј  ќћѕТё“≈–≤

 

¤кщо ти все ще хочеш аби вона приходила аби вона ≥нод≥ вчувалас¤ в кутиках вуст тоненькою бризкою запаху пов≥льною усм≥шкою на стику пом≥ж словами тремтливою родимкою на солоних губах ¤кщо ти все ще хочеш бачити в≥дгом≥н њњ т≥ни м≥ж пальц¤ми стор≥нок ≥ скрику њњ л¤кливу фату на долон≥ ¤кщо вона ще проступить ≥ згорнетьс¤ тихим зеренцем у землю твою понуру п≥д солонцем ¤к п≥д серцем ≥ досить тонкоњ вологи пом≥ж губами сл≥в ≥ родимки досить л¤кливоњ ¤к левада ≥ фати тоб≥ нав≥ть прозороњ з ноч≥ щоб сонними гливами прокинувс¤ садом умитим немов пророчим у слов≥ немов у л≥гв≥ ¤кщо ти ще цього хочеш забудь про верл≥бр

 

 

 

 

 

INCANTATION WITH DOVES

††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† for Katrusia

 

fly me soar me through an angel

through an angelic angel

white-winged and in a white alphabeta-script

cyrillic white soaring

with a waif hovering above my lips

a potercha-waif

on dove-blue water

from limbo a potercha-waif

on dove-blue water

 

do fly-float me through an angeldoe

through the wind over green meadows

the aquawater embroidered with cross-stitches

by the staccato-voice filament of the ship

with the waif floating above your lips

 

sail me soar me through and through

the seraph-cherubim

do nest against both sides of the water

do nestle me into its aqua-angel

white-winged-embroidered is stitched is mine angeline

angelee my angelou with a waif, a potercha-waif on your cheeks

 

do fly me soar through an angelinalee

through cyrillic circles in the aquablue floating above the lips

the limbus-waif-potercha of the ship on my palm angeline my angelou

reverberating through a cross-stitch over meadows

as a staccato-rhythm above the lip-stitching of angelune

angelel

 

and fly - flutter

across

and soar over

 

 

«јћќ¬ЋяЌЌя « √ќЋ”Ѕјћ»

 

†††††††††††††††††††††† †††††††††††††††††††† атрус≥

 

перелети мене через ¤нгола

через ¤нгол¤ ¤нгол¤тко

з б≥лими крильц¤ми в б≥л≥й кирилиц≥

з потерчам над губами

на голуб≥й вод≥

 

та перелети мене через ¤нголен¤

почерез в≥тер левадами

вишиту воду хрестиком

голосом щекавицею ниткою корабл¤

з потерчам над губами

 

та перелети мене почерез ¤нголен¤тко

та пригорнис¤ соб≥ обаб≥ч води

та пригорнис¤ мен≥ в њњ ¤нгол≥нь;

б≥лими крильц¤ми вишита ¤нголань мо¤

¤нголедь мо¤ ¤нголинна з потерчам на щоц≥

 

та перелети мене почерез ¤нголен¤тонько

почерез кола кириличн≥ в голуб≥й вод≥ над губами

потерчам корабл¤ на долон≥ ¤нголень мо¤ ¤нголинь

в≥длунюючи хрестиком понад левадами

щекавицею понад вишитт¤ вуст ¤нголелю

 

та перелети

 

 

.†† .†† .

 

more and more ants

are hidden in this grass

so it is easier to depict it

 

itТs as though slender rootlets of water

comb through

unfasten and pry loose

its cloaked light

and then onto warm fruits

of opened palms

gather yellow dust

 

youТre big already

you already know how to bite

how to stalk your own prey

roam the regions of your hands

awkward and ungainly like life itself

strewn with dry leaves

and fish scales

 

the funniest part

is that you believe him

for one should not fear god

above all if he is god

 

 

.†† .†† .

 

що б≥льше мурашок

заховано в ц≥й трав≥

то легше њњ в≥добразити

 

так н≥би тонк≥ кор≥нц≥ води

прогортають њњ

розчин¤ють затаЇне св≥тло

а тод≥ дал≥

по теплих плодах долонь

жовтий пилок збирають

 

ти вже великий

ти вже вм≥Їш кусатис¤

п≥дстер≥гаючи власну здобич

блукати осел¤ми рук

незграбними ¤к житт¤

притрушене сухим лист¤м

≥ рибТ¤чою лускою

 

найсм≥шн≥ше те

що ти йому в≥риш

адже бога не сл≥д бо¤тис¤

особливо ¤кщо в≥н бог

 

 

translated from Ukrainian by Luba Gawur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ivan Andrusiak

≤ван јндрус¤к

 

Geometric

У√еометричнеФ Ц поез≥¤ з≥ зб≥рки Уƒепресивний синдромФ

 

Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps

переклали ¬≥рл¤на “кач ¬анда ‘иппс

 

 

GEOMETRIC

 

Gathered into a circle, crowding in on all sides,

Flags covering all heads.

Someone starts an insanely long speech

on cones and parallelograms

 

which sent us falling into the grass,

putting dreams under our scruffy heads.

You could clearly see that squares

gleamed in our eyes Ц honestly.

 

 

 

 онец формы

 

 

 

Хостинг от uCoz