IVAN ANDRUSIAK
translated from Ukrainian by Luba Gawur
Born
†
THE IMPOSSIBILITIES
OF LANGUAGE
thereТs too much autumn
here
it permeates by way
of this river
and if you slip your
hands between its warm rendering
you can finger the
slightly taut dense letters
or dip into and draw
from the cupped, overflowing palms
of its resonance
but between the
fingers
there is a narrow,
intertwined dwelling space
quivering as though content
with its shelter
or by the sliver of
heaven between your lips
for truly each sound
indeed springs from the heavens
and in the heavens
thaws
leaving in its wake a
quaking space of aqueous air
quivering and immutable
between your fingers
what remains from it
besides the tentative
unprompted
fading, almost
extinguished
trembling
who scattered over the
slopes these empty cans
from under the
once-carefully preserved sounds
each autumn you can
sense them congealing
you can feel their
irrational sobbing
as they hang between
the heavens
depicting one-named silences
which
self-destruct
2.
between the boundary
circles
a host of names are
encoded
so that one cannot
anticipate
which ones are guarding
which
the beasts on the
shores
still destined to ward
off the non-witnesses
language as consonancy
language like leaves
language like the grunts
of the shaggy
Neanderthal
sheared off and released
on the wind
and suddenly somewhere
they attach and bond
nonetheless new ones sprout
they have covered over
this bare-headed nest
and although there are
too few sounds here
and conjoining them is
endlessly unsuitable
yet even now
they guard someone
still
Ќ≈ћќ∆Ћ»¬ќ—“≤ ћќ¬»
1.
тут забагато осен≥
вона всотуЇтьс¤ ц≥Їю р≥кою
≥ ¤кщо опустити долон≥ м≥ж њњ тепле прочитуванн¤
можна в≥дчувати на дотик ледь тугуват≥ л≥тери
або зачерпнути повну пригорщу њхнього звучанн¤
але м≥ж пальц¤ми
тонка вузлувата осел¤
тр≥поче немовби т≥шитьс¤ своњй безпечност≥
чи твоЇму тонесенькому небов≥ пом≥ж губами
бо насправд≥ кожен звук усе ще походить з небес
≥ в небов≥ тане
лишаючи по соб≥ тремтливу оселю водопов≥тр¤
розгойдану ≥ тривку пом≥ж пальц¤ми
що залишаЇтьс¤ в≥д нього
окр≥м невпевненого
невимушеного
згасаючого
тремт≥нн¤
хто порозсипав по узб≥ччах ц≥ порожн≥ бл¤шанки
≥з-п≥д над≥йно законсервованих колись звук≥в
в≥дчуваЇш ¤к гуснуть вони щоосен≥
¤к гасне њхнЇ безпричинне похлипуванн¤
зависнувши пом≥ж небесами
зображаючи
однойменн≥ мовчанн¤
¤к≥
взаЇмознищуютьс¤
2.
пом≥ж оберегами
списано зграйку ≥мен
так що й не дочекати
хто ≥з них кого вбер≥гаЇ
зв≥р≥ на берегах
все ще приречен≥ в≥дган¤ти несв≥дущих
мова ¤к суголось
мова ¤к лист¤
мова ¤к простор≥куват≥ патли
колишнього неандертальц¤
в≥др≥зан≥ й випущен≥ за в≥тром
а раптом кудись прибТютьс¤
все одно ж в≥дростають нов≥
а вони накрили це простоволосе гн≥здо
≥ хоча тут звук≥в замало
≥ поЇднувати њх безконечно не випадаЇ
а все ж ≥ вони
обер≥гають когось
дос≥
.†† .†† .
this was my reed-blade
with a morsel of fog in
its sleeve
it is I who called
her
and she echoed back
and inhaled so quietly
that the fog did not
stir
I stood beside it
for awhile
and stepped out for a
breath
but not before I
couldnТt resist
and barely tickled
its whiskers
.†† .†† .
це була мо¤ очеретина
з др≥бкою туману в рукав≥
це ¤ њњ покликав
≥ вона в≥дгукнулась
≥ вдихнула так тихо
що туман ≥ не ворухнувс¤
¤ тр≥шки посто¤в коло нього
≥ вийшов на видиху
але перед тим не стримавс¤
≥ ледь-ледь полоскотав його
за вуса
.†† .†† .
you love it still
this obscure world
lost by the wayside
that once led
from the Varangians to the Greeks
you still
cherish it,
preserve it, somewhere
alongside old notebooks
and the wadded roll of
newspaper
into which your
grandmother folded
a tuft of your hair
from your first haircut
it is wispily fine
and very soft
just like your
daughterТs
her few strands
still lie
in the translatorТs
dictionary
of an unknown
language
.†† .†† .
ти його все ще любиш
цього неприм≥тного св≥та
загубленого при дороз≥
що вела колись
≥з вар¤г у греки
ти його все ще десь
бережеш
поруч з≥ старими записниками
≥ скрученим ≥з газети кульочком
у ¤кий загорнула бабус¤
жмутик твого волосс¤
в≥д першоњ
у р≥к
стрижки Ђна бубонї
воно тонюс≥ньке
≥ дуже мТ¤ке
зовс≥м ¤к у дочки
њњ к≥лька пасемок
так дос≥ й лежать
у тлумачному словнику
нев≥домоњ
мови
.†† .†† .
thus begin the termites
with buds of wild thyme
in newly danced-into
nests
with white whiskered
kisses
they showered their
newborns
and with black
whiskers
they raked aside
the smoky twilight
while there were many of
them
we could still
compare
we could lose
ourselves in their labyrinths
we could gaze at
their girls
slender as stalks of rye
like the finger of a
guide
who pointed out the
direction
of silence
but now the guide gets
lost
he no longer knows
the necessary words
and licks his fingers
gathering the pages of smoke
and carefully licks
his lips
with a black tongue
a white tongue
.†† .†† .
так починались терм≥ти
з пучечками материнки
у щойно втанцьованих гн≥здах
б≥лими вусиками
виц≥ловували своњх немовл¤т
чорними вусиками
в≥дгортали в≥д них
засмаглий сут≥нок
доки було њх багато
ми ще могли пор≥внювати
могли губитис¤ в њхн≥х лаб≥ринтах
могли загл¤датис¤ на њхн≥х д≥вчат
тонких ¤к стеблини жита
¤к палець пров≥дника
що вказував напр¤мок тиш≥
але тепер пров≥дник губитьс¤
в≥н б≥льше не знаЇ потр≥бних сл≥в
≥ слинить пальц≥
гортаючи стор≥нки диму
≥ старанно змочуЇ губи
чорним ¤зиком
б≥лим ¤зиком
MY FIRST POEM,
WRITTEN ††††††††††††† ON
THE COMPUTER
if you still want her
to come by ††††† for † her
† to sometimes
probe †††††† the niches ††††† of your mouth
with a thin †††††† strand †††† of
scent
with a languorous smile linking
the gap †††† between words ††††† with a trembling
mole ††††††† on †† salty
lips
if ††††† you still
want †††††† to
see
the †† echo †††††† of
her †††† shadow between the fingers
of pages †† and cries
†††††† her † startled †† phantom
†††††† on†††† your palm††††††† if††††† she
† will† still
†come †††††† throughЕa hushed
kernel curling into your
murky earth
under the saltiness as
though beneath the heart and
enough reedy dampness
between
the lips words and the
beauty mark or mole
rather frightful like a
green meadow and phantoms for you
even transparent in the night† so that ††† through
somnambulant spores I awaken
bathed by the garden as
though a seer within the
word as though in a den if you still
want† this forget
†††† about ††††† free verse
†
ћ≤… ѕ≈–Ў»… ¬≤–Ў,
Ќјѕ»—јЌ»… Ќј ќћѕТё“≈–≤
¤кщо ти все ще хочеш аби вона приходила аби вона ≥нод≥ вчувалас¤ в кутиках вуст тоненькою бризкою запаху пов≥льною усм≥шкою на стику пом≥ж словами тремтливою родимкою на солоних губах ¤кщо ти все ще хочеш бачити в≥дгом≥н њњ т≥ни м≥ж пальц¤ми стор≥нок ≥ скрику њњ л¤кливу фату на долон≥ ¤кщо вона ще проступить ≥ згорнетьс¤ тихим зеренцем у землю твою понуру п≥д солонцем ¤к п≥д серцем ≥ досить тонкоњ вологи пом≥ж губами сл≥в ≥ родимки досить л¤кливоњ ¤к левада ≥ фати тоб≥ нав≥ть прозороњ з ноч≥ щоб сонними гливами прокинувс¤ садом умитим немов пророчим у слов≥ немов у л≥гв≥ ¤кщо ти ще цього хочеш забудь про верл≥бр
INCANTATION WITH
DOVES
††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††††† for Katrusia
fly me soar me through
an angel
through an angelic angel
white-winged and in a white alphabeta-script
cyrillic white soaring
with a waif hovering
above my lips
a potercha-waif
on dove-blue water
from limbo a potercha-waif
on dove-blue water
do fly-float me
through an angeldoe
through the wind over green
meadows
the aquawater embroidered with cross-stitches
by the staccato-voice
filament of the ship
with the waif floating
above your lips
sail me soar me through
and through
the seraph-cherubim
do nest against both
sides of the water
do nestle me into its
aqua-angel
white-winged-embroidered is stitched is
mine angeline
angelee my angelou
with a waif, a potercha-waif on your cheeks
do fly me soar
through an angelinalee
through cyrillic circles in the aquablue
floating above the lips
the limbus-waif-potercha of the ship on my palm angeline my angelou
reverberating through a
cross-stitch over meadows
as a staccato-rhythm
above the lip-stitching of angelune
angelel
and fly - flutter
across
†and soar over
«јћќ¬ЋяЌЌя « √ќЋ”Ѕјћ»
†††††††††††††††††††††† †††††††††††††††††††† атрус≥
перелети мене через ¤нгола
через ¤нгол¤ ¤нгол¤тко
з б≥лими крильц¤ми в б≥л≥й кирилиц≥
з потерчам над губами
на голуб≥й вод≥
та перелети мене через ¤нголен¤
почерез в≥тер левадами
вишиту воду хрестиком
голосом щекавицею ниткою корабл¤
з потерчам над губами
та перелети мене почерез ¤нголен¤тко
та пригорнис¤ соб≥ обаб≥ч води
та пригорнис¤ мен≥ в њњ ¤нгол≥нь;
б≥лими крильц¤ми вишита ¤нголань мо¤
¤нголедь мо¤ ¤нголинна з потерчам на щоц≥
та перелети мене почерез ¤нголен¤тонько
почерез кола кириличн≥ в голуб≥й вод≥ над губами
потерчам корабл¤ на долон≥ ¤нголень мо¤ ¤нголинь
в≥длунюючи хрестиком понад левадами
щекавицею понад вишитт¤ вуст ¤нголелю
та перелети
.†† .†† .
more and more ants
are hidden in this
grass
so it is easier to
depict it
itТs as though slender
rootlets of water
comb through
unfasten and pry loose
its cloaked light
and then onto warm
fruits
of opened palms
gather yellow dust
youТre big already
you already know how
to bite
how to stalk your own
prey
roam the regions of
your hands
awkward and ungainly like
life itself†
strewn with dry leaves
and fish scales
the funniest part
is that you believe
him
for one should not
fear god
above all if he is god
.†† .†† .
що б≥льше мурашок
заховано в ц≥й трав≥
то легше њњ в≥добразити
так н≥би тонк≥ кор≥нц≥ води
прогортають њњ
розчин¤ють затаЇне св≥тло
а тод≥ дал≥
по теплих плодах долонь
жовтий пилок збирають
ти вже великий
ти вже вм≥Їш кусатис¤
п≥дстер≥гаючи власну здобич
блукати осел¤ми рук
незграбними ¤к житт¤
притрушене сухим лист¤м
≥ рибТ¤чою лускою
найсм≥шн≥ше те
що ти йому в≥риш
адже бога не сл≥д бо¤тис¤
особливо ¤кщо в≥н бог
translated from Ukrainian by Luba
Gawur
Ivan Andrusiak
≤ван јндрус¤к
Geometric
У√еометричнеФ Ц поез≥¤ з≥ зб≥рки Уƒепресивний
синдромФ
Translated
by Virlana Tkacz and Wanda
Phipps
переклали ¬≥рл¤на “кач ≥ ¬анда ‘иппс
GEOMETRIC
Gathered into a
circle, crowding in on all sides,
Flags
covering all heads.
Someone starts an
insanely long speech
on cones and
parallelograms
which sent us falling
into the grass,
putting dreams under our
scruffy heads.
You could clearly
see that squares
gleamed in our eyes Ц
honestly.
|
|