09.07.1911
У поетичному розділі - два нові вірші.
У дитячому розділі - новела і вірші про Чупакабру.
У розділі критики - стаття про білий вірш у Лесі Українки.
У розділі перекладів моїх текстів іноземними мовами - добірка віршів словацькою в перекладі Валерії Юричкової.
У розділі критики про мої тексти - рецензії Олега Солов’я, Ольги Купріян, Павла Щириці, Василя Карп’юка, Тетяни Щербаченко, Жанни Капшук, Сашка Сівченка, Тетяни Самчинської і Антоніни Ящук на мої книжки - як дитячі: "Стефа і її Чакалка", "Кабан дикий - хвіст великий", "Зайчикова книжечка", "Звіряча абетка", "М’яке і пухнасте"; так і дорослі: "Неможливості мови" та "Дуби і леви".

27.05.11
У видавництві "ГРАНІ-Т" моя збірка віршів для дітей "МЯКЕ І ПУХНАСТЕ" - разом зі збірками Василя Голобородька, Юрія Бедрика, Сергія Пантюка, Михайла Григоріва і Лесі Мовчун - вийшла друком ШРИФТОМ БРАЙЛЯ!
Знаю, що є Бог на світі - і все це, як кажуть у народі, зарахується тій людині, завдяки якій у "Гранях-Т" виходить уже четверта книжка для діток, які читають пальчиками. Знаю, що ця людина не любить високих слів, і я їх так само не люблю, тож і не виголошуватиму - але прошу Вас натомість, дорогі читачі: подумаймо про цю людину щось добре і світле! Часом-бо думка важливіша від слів - чи не так?

08.05.2011
У дитячому розділі - "ХОЧУ БУТИ ЗАЙЧИКОМ" - щойно завершена повість для діток "садочкового" віку, яка "виросла" з однойменного оповідання

---------------
Побачила світ моя книжка есеїв "ДУБИ І ЛЕВИ" (видавництво "Грані-Т", серія "De profundis").
У видавництві "Грані-Т" вийшла друком моя повість для дітей "КАБАН ДИКИЙ - ХВІСТ ВЕЛИКИЙ..."
У видавництві "Ярославів вал" вийшла друком моя збірка поезій "НЕМОЖЛИВОСТІ МОВИ".
Друге видання повісті для дітей "СТЕФА І ЇЇ ЧАКАЛКА" вийшло у видавництві "Грані-Т" з новою обкладинкою, доповнене новим розділом про те, "як не спалити школу".

---------------
31.12.2010
Оновлення у розділах:
- поезії,
- для дітей;
- перекладів моїх віршів іноземними мовами;
- критики;
- есеїстики;
- інтерв’ю;
- перекладів.
ДО НОВИХ ДОБРИХ ЗУСТРІЧЕЙ
У 2011-ому!!!

27.02.2010
У фотоґалереї - обкладинка моєї нової книжки «М’ЯКЕ І ПУХНАСТЕ», яке щойно вийшла у видавництві «Грані-Т» в серії «Сучасна дитяча поезія». Вона вже є в книгарнях!
----------
У поетичному розділі - одразу четвірко нових віршів!
У розділі інтерв’ю - я в проекті Ірини Славінської «Абетка» на «Українській правді».
у розділі критики - рецензія на «Ельзу» Олега Солов’я.
У розділі перекладів - два вірші білоруса Міхася Скобли.

 

17.01.10

У видавництві "Грані-Т" побачила світ моя повість-гра "ХТО БОЇТЬСЯ ЗАЙЧИКІВ". Із наступного тижня шукайте її в книгарнях. Обкладинку книжки (художник Уляна Мельникова, дизайнер Ольга Даниленко) дивіться у фотоґалереї. А ще там - із десяток нових світлин, здебільшого минулорічних.

----------

У дитячому розділі читайте нову повість "ВІСІМ ДНІВ ІЗ ЖИТТЯ БУРУНДУКА", а також хлопчачий варіант "АБЕТКИ-ПРОЗИВАЛКИ" з віршиками-прозивалочками на дівчачі імена.

----------

У критичному розділі - рецензії на "Фадо" Анджея Стасюка в перекладі Богдани Матіяш і роман Василя Шкляра "Чорний ворон".

У розділі перекладів - два дитячих вірші білоруса Андрея Хадановіча.

У розділі критики про мої тексти - рецензії на "Сорокопудів, або Як Ліза і Стефа втекли з дому" та "Іван Андрусяк про..." (з серії "Життя видатних дітей").

У розділі інтерв’ю - відповіді на запитання інтернет-видання "Хорошие новости"

 

22.11.09
У поетичному розділі - три нові вірші.
У розділі перекладів - відома новела Льва Толстого "Кавказький бранець" і кілька дитячих віршів Андрея Хадановіча.
У розділі критики - стаття про останні вірші Володимира Затуливітра.
У розділі критики про мої тексти - рецензія Артема Захарченка на "Зайчикову книжечку".
У розділі есеїстики - новий есей "Ступа вуйни Яковихи".

07.10.09
Нове:
- у поетичному розділі - добірка віршів, зокрема «Колискова для Ісуса» та цикл «Життя птахів»;
- у розділі критики - рецензія на повість Віталія Шевченка «Спіраль» та стаття про творчість Сергія Грабара;
- у розділі перекладів - вірш Богдана Задури «Відділ убивств працює без перекуру», дитячі повісті Анатолія Птіцина про сніговичка Тюлю та Наталі Ґузєєвої про Петрика П’яточкина (геть новенька!);
- у розділі перекладів моїх текстів іноземними мовами - добірки віршів російською в перекладі Анатолія Птіцина та португальською в перекладі Віри Вовк;
- у розділі есеїстики - текст "Дуби і леви";
- низка інтерв’ю в однойменному розділі.

15.06.09
НОВЕ:
У розділі поезії - текст "нарешті можна нічому не дивуватися..."
У розділі "Критика про мої тексти" - рецензія Юлії Джугастрянської на Еліотове "Котознавство від Старого Опосума" в моєму перекладі.
У розділі перекладів - "Приголи Васі Катавасія" Юрія Коваля.
У розділі критики - відгук на "Ще одну молитву" о. Яна Твардовського в перекладі Дзвінки Матіяш.
У розділі інтерв’ю:
- «ДО СУЧАСНОЇ ЛІТЕРАТУРИ СТАВЛЮСЯ З ДОБРИМ ГУМОРОМ» - відповіді на запитання Олега Коцарєва для "Смолоскипа";
- «НОВА ДЕҐЕНЕРАЦІЯ» ЯК МИСТЕЦЬКИЙ ПРОЕКТ ІЩЕ ПОВЕРНЕТЬСЯ» - відповіді на запитання Юлії Абібок для "Острова".
------------------------------------
Також відтепер напряму з сайту можна вийти на мій ЖЖ "ПТАХИ ТА ІНШІ ІСТОРІЇ".

07.05.09
Із травневого числа «Барвінок» розпочав публікацію журнального варіанту повісті-гри «ХТО БОЇТЬСЯ ЗАЙЧИКІВ?». Читайте, усміхайтеся і грайтеся!
------------------------------
Я все ж «оживив» свій ЖЖ - http://dyskurs.livejournal.com/
Заходьте - поспілкуємося!
------------------------------
Книжка «СОРОКОПУДИ, або ЯК ЛІЗА І СТЕФА ВТЕКЛИ З ДОМУ» у Львові вже є в книгарнях!
------------------------------
Оновлення на сайті:
- добірка нових поезій у поетичному розділі;
- статті про творчість Павла Гірника і Сергія Грабара у критичному розділі;
- адаптований переклад повісті Віталія Ґубарєва «Королівство кривих дзеркал» у розділі перекладів.

------------------------
------------------------
8 травня в рамцях Львівського «Форуму видавців – дітям» відбудеться презентація нової книжки «здитинілого» письменника Івана АНДРУСЯКА
«СОРОКОПУДИ, або ЯК ЛІЗА І СТЕФА ВТЕКЛИ З ДОМУ»
( «Видавництво Старого Лева», серія «Обережно: дівчатка!»).

«Сорокопуди…» – це капосна, але повчальна історія з трьох частин із «подвійним дном», яку діти і їхні батьки прочитають по-своєму.
Перша частина – «З дубцем і з ломакою» – це шпигунсько-алкогольний детектив. На дітей тут чекає багато сміху, а на дорослих – осмислення гострих соціальних проблем.
Друга – «Пророчитель із гори Замок» – це «жахастик». Дітям тут буде дуже страшно, а дорослі сприймуть усе це як пародію на фентезі.
Частина третя – «Золотий кінь» – скарбошукацький трилер. Діти тут познайомляться з основами ведення бізнесу й азами археології, а дорослі з головою поринуть у карколомний світ дитячої психології.

Під час презентації ЛІЗА І СТЕФА ОСОБИСТО проведуть низку цікавих і капосних конкурсів для допитливих малюків і доскіпливих дорослих. Головний приз – АГІНІЧНА ПОМАДА!!!
Приходьте у п’ятницю, 8 травня, на 12-у годину на ятку «Видавництва Старого Лева» у Львівський палац мистецтв.

24.03.2009
У розділі критики - рецензії на поетичні збірки "Янголи - не дичина" Тараса Григорчука і "Читання попелу" Володимира Базилевського

21.03.2009
У розділі критики - рецензії на "Спогади і роздуми на фінішній прямій" Івана Дзюби та "Стежку вздовж ріки" Маріанни Кіяновської.
У розділі перекладів - дитячі вірші Генріха Сапґіра.
У розділі інтерв’ю - відповіді на запитання Яни Дубинянської для журналі "Шо".
У розділі публіцистики - деякі рефлексії.

25.02.2009
У розділі критики (оновленому):
- передмова до книжки казок Ґурама Петріашвілі;
- рецензія на постановку "Назара Стодолі" в Театрі Франка.
У розділі перекладів:
- "Пригоди Здобної Лізи" Віктора Луніна.
У розділі критики на мої тексти:
- рецензія Наталки Позняк на книжку "Іван Андрусяк про..." з серії "Життя видатних дітей" видавництва "Грані-Т".

2 лютого о 12.00 на порталі «Буквоїд» відбувся чат зі мною. Щиро дякую всім, хто мав бажання мене розпитувати; всім, хто потратив час на читання моїх відповідей; і «Буквоїду», без якого нічого б цього не було. Питання й відповіді читайте тут: http://www.bukvoid.com.ua/events/chat/2009/02/02/215500.html

23.01.2009
Повідомляю друзів, що телефон і адреса, відомі Вам як наші з Катрусею домашні координати, відучора НЕДІЙСНІ - ми переїхали в нове помешкання. Тому прошу телефонувати нам на мобільні, а перш ніж писати листи - запитайте нову адресу.
------------------
Моя повість-гра «ХТО БОЇТЬСЯ ЗАЙЧИКІВ?» удостоєна ПЕРШОЇ ПРЕМІЇ КОНКУРСУ «ЗОЛОТИЙ ЛЕЛЕКА» в номінації «Твори для дітей молодшого шкільного віку»!
------------------
Закінчив роботу над новою повістю для дітей - «КАБАН ДИКИЙ, ХВІСТ ВЕЛИКИЙ...» Це - «Друга історія Стефи і Чакалки» - продовження оповіді, яка полюбилася багатьом моїм читачам. Текст читайте в дитячому розділі.
------------------
У розділі поезії читайте три нових вірші;
у розділі перекладів - фраґмент перекладу дитячої прози Іріни Півоварової «Про що думає моя голова»;
у розділі публіцистики - веселий текст «Есемес-вертеп»;
у розділі інтерв’ю - відповіді на запитання інтернет-видання «Захід.нет»;
у розділі перекладів моїх текстів іноземними мовами - добірку поезій азербайджанською!

 

У видавництві "Грані-Т" в серії "Життя видатних дітей" побачила світ моя нова книжка - "ІВАН АНДРУСЯК ПРО ДМИТРА ТУПТАЛА (СВЯТОГО ДИМИТРІЯ РОСТОВСЬКОГО), ГРИГОРІЯ КВІТКУ-ОСНОВ’ЯНЕНКА, ТАРАСА ШЕВЧЕНКА, НІЛА ХАСЕВИЧА, ОЛЕКСУ ДОВБУША"!

Вийшло у світ "КОТОЗНАВСТВО ВІД СТАРОГО ОПОСУМА" ТОМАСА СТЕРНЗА ЕЛІОТА в моєму перекладі!

30.11.2008
Поновлення в розділах:
- ПЕРЕКЛАДІВ: тексти Наталі Ґузєєвої "Як Петрик П’яточкин слоників рахував" та "Любов і 17 страждань Петрика П’яточкина"; Святослава Сахарнова "Леґенда про Летючого Голландця";
- КРИТИКИ: відгуки на нові книжки Анни Багряної та Романа Скиби;
- КРИТИКИ ПРО МОЇ ТЕКСТИ: рецензія Дмитра Мамчура "Критичний бестселер Андрусяка" на "Латання німбів"; студія аспіранта І. Хомчук "Інтерпретація образу води в поетичній збірці Івана Андрусяка "Повернення в Ґалапаґос";
- ПЕРЕКЛАДІВ МОЇХ ТЕКСТІВ ІНШИМИ МОВАМИ: низка поезій у перекладах російською Анатолія Птіцина; поетична добірка з часопису "Pobocza" у перекладах Тетяни Раковець сербською і чеською;
- нові світлини у фотоальбомі.

МОЯ НОВА КНИЖКА КРИТИКИ "ЛАТАННЯ НІМБІВ" ВИЙШЛА В СВІТ У СЕРІЇ "ІНША КРИТИКА" ІВАНО-ФРАНКІВСЬКОГО ВИДАВНИЦТВА "ТІПОВІТ"!!!
ІЗ ПИТАНЬ ЇЇ ПРИДБАННЯ ЗВЕРТАЙТЕСЯ ЗА ТЕЛЕФОНОМ 8-050-941-17-77

16.10.08
У розділі критичних відгуків на мої тексти - нові публікації із "Дзеркала тижня", "Літакценту" та "Літературної України", де рецензуються "Писати мисліте", "Звіряча абетка", "Стефа і її Чакалка" та переклад книжки про Ґазпром.
У розділі інтерв’ю - відповіді на запитання "Вечірнього Києва".
У розділі перекладів - переклад збірки фентезійних оповідань Святослава Лоґінова, яка готується до друку у видавництві "Грані-Т".

28.08.2008
У дитячому розділі:
- НОВА "ДІВЧАЧА" ПОВІСТЬ "СОРОКОПУДИ, АБО ЯК ЛІЗА І СТЕФА ВТЕКЛИ З ДОМУ"!!! Свого роду "продовження" моєї ранішої дитячої повістини "Стефа і її Чакалка" - тільки не безпосереднє, а просто нова історія з частково тими ж героями. Багато сміху, жартів, пригод - але, як завжди в мене, не без "клепки";
- двійко "свіженьких" віршиків для малят: "Шашіль" та "У зоопарку".
У поетичному розділі:
- нова поезія "це була дивна комаха...", дуже несподіваний для мене текст;
- ПІСНЯ ОЛЕКСАНДРА ФРАЗЕ-ФРАЗЕНКА "ВЕНЕРА І ВРУБЕЛЬ" на мої слова!
У розділі критичних відгуків на мої книжки:
- ду-у-уже смішна, дико учнівська рецензійка на "Писати мисліте", цілком достойна видання, в якому вона вийшла - "Друга читача";
- рецензія Тетяни Дігай на "Латання німбів" - "СОНАТИНИ ІВАНА АНДРУСЯКА"


28.07.2008
ЗБІРКА "ПИСАТИ МИСЛІТЕ" ВИЗНАНА "ЛІДЕРОМ ЛІТА" В ПОЕТИЧНІЙ НОМІНАЦІЇ РЕЙТИНҐУ "КНИЖКА РОКУ-2008"!!!
Детальніше про це читайте в розділі "Критика про мої тексти".
Там же - рецензії на цю збірку Тетяни ДІГАЙ на "Артвертепі" та Галини РОМАНЕНКО на "Літакценті".
А ще - покликання на сайт авторитетної польської "ҐАЗЕТИ ВИБОРЧОЇ", яка опублікувала одну з моїх поезій у чудовому перекладі Анети КАМІНСЬКОЇ!
----------
Тим часом у поетичному розділі - ціла низка нових текстів!!!
----------
У розділі перекладів - ще дві повісті Генрі Лайона ОЛДІ
----------
У розділі критики - рецензія на антологію перекладів української поезії на англійську Вірляни Ткач і Ванди Фиппс "В іншому світлі"
----------
У розділі інтерв’ю - відповіді на запитання "Друга читача"

23 червня 2008 р.
Читайте в дитячому розділі:
- новели «СВІТЛО» та «ПО ЗДЂШНЕЙ ЖИЗНИ НЕБО УЛУЧИТИ» про дитинство відповідно Григорія Квітки-Основ’яненка і Дмитра Туптала (св. Димитрія Ростовського), які походять із майбутньої книжки з серії "Життя видатних дітей", яка готується до друку у видавництві "Грані-Т".
У розділі перекладів:
- повісті Генрі Лайона ОЛДІ "Дуель" і "туртнір у Блезуа". Переклади виконані для видавництва "Грані-Т". Тут, звісно, фраґменти для ознайомлення.
У розділі критики:
- "Говорити про головне" - ювілейна стаття про творчіть письменника Михайла Сидоржевського.
У розділі інтерв’ю:
- "Нашу культуру нині "задавлює" ґламур" - інтерв’ю "Львівській газеті".

9 червня 2008 р.
Читайте в дитячому розділі:
- новелу "ВЕЧІР ІЗ БЕЙ-ЗОТОМ", яка походить із майбутньої книжки з серії "Життя видатних дітей";
- три нових дитячих віршики - і всі "котячі"!
У розділі преси:
- рецензію Наталки Зубрицької "АНДРУСЯК І ЙОГО ЧАКАЛКА" на "Стефу і її Чакалку" і "Зайчикову книжечку" - у львівському інтернет-виданні ZAXID.NET.
У розділі критики:
- рецензію на антологію "Українська мала проза ХХ ст."
У розділі перекладів:
- переклад повісті Марини й Сергія Дяченків "Господар колодязів"

 

12.04.08

У розділі преси - матеріал львівського інтернет-видання "Захід.нет": "Письменники Андрій Кокотюха та Іван Андрусяк відвідали сиротинець у Дрогобичі" + фото.

У розділі інтерв’ю - запис програми "Re:акція" на "5 каналі" (29.4.2008 19:15). Тема: "Чому інтелектуали поза політикою?". Участь беруть Юрій Макаров, Сергій Грабовський, Андрій Охрімович та Іван Андрусяк

 

05.04.08.

У розділі поезії - одразу три нові тексти:

«не за тими снігами зійшли...»

«ще я – повірите – не знав...»

«майже так само сьогодні весна приходила...»

---------

У розділі перекладів:

Стівен Кінґ. Сяйво. Роман.

Марина і Сергій Дяченки. Підземний вітер. Вітрильний птах. Баскетбол. Три повістини.

Тут традиційно читайте фраґменти для ознайомлення, а повністю - у книжках. Переклад роману Кінґа виконаний для видавництва "Фоліо", а повістей Дяченків - для видавництва "Грані-Т"

 

22.04.08

Моя нова поетична збірка "ПИСАТИ МИСЛІТЕ" побачила світ у видавництві "Факт"!!!

Уже в найближчі дні шукайте її в книгарнях.

Чудовий формат, цікаве оформлення "перебивками" Богдана-Олега Горобчука - одне слово, я радий, "як дідько цвичком"!

----------

У видавництві "Грані-Т" нарешті вийшла книжка "ТРИ ДНІ КАЗКИ", яку відкриває моя повість "ДЯДЬКО БАРБАТКО СМІЄТЬСЯ"!!!

Художник Уляна МЕЛЬНИКОВА "побачила" моїх героїв - Жмурка, Дибала, Щося, Пурхивку, Надуванчика, Терпця і самого Дядька Барбатка - так цікаво, що аж!!! І навіть друкарня цього разу не занадто зіпсувала Улялиної роботи...

Одне слово - читайте! І самі, і своїм дітям - то текст нібито, за формою, "дитячий", але насправді, за суттю, "доросліший" від багатьох моїх власне "дорослих" текстів.

----------

У розділі перекладів - "ПРАКТИЧНЕ КОТОЗНАВСТВО, ПИСАНЕ СТАРИМ ОПОСУМОМ" - знаменита "котяча книжка" Томаса Стернза ЕЛІОТА!

----------

У поетичному розділі - новий текст - диптих "ПЕРЕТВОРЕННЯ". Десь із півроку мені вперто не писалися вірші... а оце ось написалося... у дуже важкі дня мене дні...

----------

У розділі критики - стаття "ДОКАЗ + "...АТЄЛЬСТВО" - про книжки сатирика Сергія Коваля

----------11.12.2007
Побачила світ "ЗАЙЧИКОВА КНИЖЕЧКА"!
Це збірочка моїх віршованих казок для дошкільнят (тексти див. у дитячому розділі). Вийшла вона у видавництві "Грані-т" з чудовомим оформленням Марії Кисельової! Друкарня, щоправда, трохи "посірила" кольори - але загалом книжечка, як на мене, дуже мила. Невдовзі вона з’явиться в книгарнях.
А мою "дівчачу повістину" "СТЕФА І ЇЇ ЧАКАЛКА" (вона теж вийшла щойно у видавниутві "Грані-т") вже можна знайти у книгарнях!!!
------------
У розділі перекладів читайте оповідання для дітей російського письменника Сергія Махотіна з майбутньої книжки "Страшна зброя" - звісно, "перетлумачені" мною.
А в розділі публіцистики знайдете новий текст дивовижного жанру - міракль-"заказуха". Текст нібито віршований - але ні в дитячий, ні в поетичний розділ мені його рука не піднялася поставити - бо ж таки "заказуха". А тут якраз!
Утім, подібною "заказухою" колись навіть Франко не гребував - і це бодай почасти мене (хе-хе) виправдовує...

26.11.2007
У розділі перекладів і паралельно в дитячому розділі - переклад книжечки чудових гумористичних віршів чудового російського дитячого поета Михаїла ЯСНОВА "НЕСЛУХНЯНИЙ ДІДУСЬ". Насолоджуйтеся! Бо я, перекладаючи, таки насолоджувався - і сподіваюся, що це на перекладах позначилося...

12.11.2007
Відсьогодні я нарешті "офіційно" дитячий письменник - щойно побачила світ моя перша (не перша написана, але перша видана) книжка для дітей - "дівчача повістина" "СТЕФА І ЇЇ ЧАКАЛКА"!!!
Фраґмент тексту для ознайомлення читайте в дитячому розділі сайту, обкладинку дивіться у фотоґалереї, а саму книжку - купуйте в книгарнях!
---------------
Закінчив роботу над перекладом другого тому роману-дослідження Володимира Белінського "Країна Моксель". Фраґмент для ознайомлення читайте на сторінці нових перекладів.

15.10.2007
У дитячому розділі одразу шістірко віршиків про різних хороших звірят. Вони зринули в результаті допрацювання "Звірячої абетки".
У розділі перекладів виклав повністю тексти перекладів книжок чудового російського казкаря Сєрґєя Козлова "Їжачок у тумані" і "А чи ми справді будемо завжди". У видавництва, на замовлення якого я готував цей переклад, видати його чомусь не склалося - то хай буде бодай в інтернеті, я страшенно люблю ці тексти!
Нарешті, в розділі критики - два нових відгуки.

08.10.2007
У розділі перекладів - ознайомчий фраґмент перекладу пізнавальної книжки російського дитячого письменника Міхаїла ЯСНОВА "ЖИТТЯ ВИДАТНИХ ТВАРИН". Книжка готується до друку у видавництві "Грані-т"

28.09.2007
Оце я зі своєю новою роботою місяць до сайту "долізти" не міг - адаптуюся. Та, як бачите, сьогодні нарешті "доліз" - певно, адаптувався...
Тож у розділі поезії читайте два нових тексти - один писаний іще в серпні в моєму улюбленому Гелоні й передає враження від моєї першої в житті (уявіть собі!) зустрічі з баштаном. А другий - "Чуфут-Кале. Натуралізм" на тому ж таки Чуфут-Кале й написаний, "у піку" Юркові Бедрику, у якого є вірш "Чуфут-Кале. Романтизм". "У піку" через те, що я ледве "допер" до того Чуфут-Кале - і як ті бідолашні караїми там жили, мені навіть уявити страшно...
Ага, мало не забув: моя нова робота - випусковий редактор видавництва дитячої літератури "Грані-Т". Так що коли хто з моїх читачів має ще й хороші тексти для дітей (переважно прозу, але добра поезія теж не зашкодить) - тисніть унизу кнопку "Написати листа автору" - і шліть мені - маєте дуже незлецький шанс їх видати...

 

20.07.2007
Два нових тексти у дитячому розділі:
- "ЗАЙЧИКОВА КНИЖЕЧКА"
Із "Казочки про Зайчикову знахідку" в Гелоні (тепер село Куземин на Сумщині), де я традиційно відпочиваю, постала ціла "Зайчикова книжечка" - семірко історійок-казочок про все того ж Зайчика. Для діток віком 3 - 7 рочків. А для татів, які це своїм діткам читатимуть - "спецбонус" - передостання казочка "Нападник Зайчик", у якій багато приколів для людей, котрі полюбляють футбол. Між іншим, моїй Стефі "Нападник Зайчик" подобається чомусь найдужче, а ведмідь Малявський, здається, найулюбленішмй її персонаж...
- "ДЯДЬКО БАРБАТКО СМІЄТЬСЯ"
Повість із підзаголовком "Три дні казки", присвячена донечці Стефі, яка сама вигадала цілу низку персонажів, зокрема Дядька Барбатка, Пурхивку і Надуванчика. Написаний текст 6, 7 і 8 липня все там же в Гелоні... Отаке було натхнення!
-------------
Також у розділі критики рецензія на роман Сашка Ушкалова "БЖД".

22.06.2007
Оце написалася мені "дівчача повістина", що має назву "СТЕФА І ЇЇ ЧАКАЛКА" (читайте в розділі текстів для дітей). Воно справді повість, розрахована на дітей 5-12 років; а дівчача тому, що головна героїня - дівчинка, і події з нею трапляються, відповідно, "дівчачі". Я намагався зробити цей текст, з одного боку, максимально веселим і легким для сприйняття, але з іншого - достатньо серйозним у сенсі ненав’язливого схиляння дитини до розмислів про світ і життя. А крім того, дуже хотілося, щоб батькам, які це читатимуть своїм дітлахам, так само не було нецікаво, - так що низка "розлитих" там приколів достатньо "дорослі". Утім, що в мене вийшло - судити вам. Книжкою текст готується до друку у видавництві "Грані-Т", вихід обіцяють на осінь.

 

15.06.2007
У розділі інтерв’ю - дві концептуальні розмови. Перша про мораль і моральність - для інтернет-видання "Діалоги", а друга - відповіді на запитання поета Олега Коцарєва для "Українського журналу".
У розділі перекладів - "А ЧИ МИ СПРАВДІ БУДЕМО ЗАВЖДИ?" - продовження "Їжачка в тумані" Сєрґєя КОЗЛОВА. Тут, як завжди, фраґмент для ознайомлення, а книжка готується у видавництві "Грані-Т".
А ще - кілька нових матеріалів у розділі критики.

 

29.05.2007
Закінчив роботу над перекладом геніальної дитячої книжки СЕРГІЯ КОЗЛОВА "ЇЖАЧОК У ТУМАНІ". Фраґмент для ознайомлення читайте в розділі перекладів. Книжка готується до друку у видавництві "Грані-Т".
-------------------
У розділі поезії - ціла "злива" нових віршів (якось так гарно писалося цими днями), а в розділі критики - рецензії на "Сто лі100ў на tut.by" Андрея Хадановіча і українське видання роману "Молой" Семюеля Бекета. Обидва тексти підготовлені для "Книжника", з яким я успішно продовжую співпрацю.

6.05.2007
У розділі поезії - новий текст «миготливі улуси - випасені луги...». Спричинком до його написання стата вичитана в книзі Володимира Бєлінського "Країна Моксель" інформація, котра мене відверто здивувала. Виявляється, хани Золотої Орди не сиділи в столиці, як водиться в керівників держав, та ще й таких великанських, а, за звичаями предків, кочували...
-------------------
Закінчив роботу над перекладом роману ГЕНРІ ЛАЙОНА ОЛДІ "ШЛЯХ МЕЧА". У розділі перекладів - традиційно фраґмент для ознайомлення, а також "ДЖИР ПРО ХИТРОЗЛОБНОГО ЯКШУ ЧЕНА АНКОРА" - вкраплений у роман вельми кумедний (в контексті оповіді, звісно) поетичний текст. Книжка готується до друку у видавництві "Теза".
-------------------
У розділі критики - матеріал про дивовижний журнал Музейний провулок".
У розділі "Критика про мої тексти" - рецензія Аделі Григорук (Косів) на "Храбуст"
-------------------
ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ЗАЦІКАВЛЕНИХ: Спілка громадських організацій «Фундація Локальних Ініціатив Донеччини» оголошує початок акції «Донеччині – Українську книгу». Зайдіть на http://ngo.donetsk.ua/index.php?id=2282&show=news&newsid=5217 і прочитайте, про що йдеться. Я цю акцію підтримую і передам свої книжки! Закликаю до того ж і вас, шановні відвідувачі мого сайту.

 

27.04.07
У розділі критики рецензія на збірку поезії Наталки Поклад "Хліби жертовні" й передмова до збірки молодої поетки з Одеси Олександри Григор’євої

23.04.07
У розділі поезії - новий текст про місяць, ТУпака (наголос на першому складі!) Амару і Мачу-Пікчу, присвячений єдиному українському латиноамеркианісту Ігореві Оржицькому.
У розділі публіцистики - ціла вервечка нових текстів, серед яких і відкритий лист Івана Андрусяка і Катерини Борисенко до головного редактора часопису "Книжник-review" Костянтина Родика, присвячений... дуже неприємній поведінці одного дуже неприємного типа. На жаль, довелося й такого жанру спробувати...

11.04.07
У розділі поезії - три нових вірші:
БУДДА ІЗ БУХТИ АҐО.
КАТЕРИНА БІЛОКУР. АВТОПОРТРЕТ.
ЗІ ЩОДЕННИКА МАРКА ЧЕРЕМШИНИ.
Як не дивно, всі три мені самому чомусь подобаються... Це останнім часом так рідко буває!
Крім цього - "муркування" про різні здебільшого дуже нецікаві книженції у розділі критики і текст "Жах золотого тельця" у розділі публіцистики.

27.03.07
У розділі поезії - трійко нових текстів.
У розділі критики - рецензії на дитячий атлас "Мандруймо у дивосвіт" і нарешті автентичного, непоредаґованого "Декамерона" в перекладі Миколи Лукаша

21.03.2007
Закінчив роботу над перекладом роману Ольги ГРОМИКО "ПРОФЕСІЯ: ВІДЬМА". У розділі перекладів читайте фраґмент, а щоб прочитати повністю - дочекайтеся книжки від видавництва "Теза"

19.03.2007
У розділі поезії - три нових вірші:
«– одзиваєшся – одізвано – біла линва на краю –»
«а дожились – написане ребром...»
«які безликі ці принади!..»

У розділі публіцистики - дуже люта колонка із симптоматичною назвою «Мерзотники» і поминальний текст «Бодріяр помер, симулякри залишилися»

 

26.02.07
У розділі перекладів:
Андрєй ВАЛЄНТІНОВ. "НЕБЕСА РАДІЮТЬ, або правдива оповідь про чудовну, великотрудну й доволі незвичайну мандрівку в Рутенійскую землю, іменовану також Руссю, що становить полуденну частину Республіки, частіше іменованої Полонією або Польщею, яка відбулася року від Різдва Христового 1651-ого, від початку ж правління Його Королівської Милості Яна-Казимира третього, а також містить певні відомості, що можуть слугувати на користь майбутньої беатифікації недостойного раба Божого Адама де Ґваїри, сповідника чотирьох обітниць і коад’юктора Братства Ісуса Найсолодшого, який волею Господа нашого Ісуса Христа написав цю книгу. Зі скороченнями й доповненнями високовченого мужа Ґарсіласіо де ля Ріверо, римського доктора богослів''''я і професора університету у Віттенберґу".
Історико-авантюрний роман російського фентезійника в моєму перекладі. Трохи наслідує Умберто Еко, але доволі хвацький, причому "замішаний" на українській історії. Тут ознайомлюючий фраґмент і вірші, якими "пересипаний" текст. Книжка готується до друку у видавництві "Теза"

12.02.07
У розділі критики - рецензія на роман Василя КОЖЕЛЯНКА "Третє поле" (Вінниця: Теза, 2006).
У розділі перекладів - переклад вірша Осипа МАНДЕЛЬШТАМА "Домбі і син"

8 лючого у ґалереї Фонду сприяння розвитку мистецтв відбувся мій творчий вечір. Як мені здалося, дуже гарно відбувся...

4 лютого у Донецьку в клубі "ҐАНДЖУБАС" відбувся літературний вечір за участю СЕРГІЯ ПАНТЮКА, БОРИСА ГУМЕНЮКА і моєю. Класно відбувся!
У розділі публіцистики читайте мій матеріал про це, а в фотоальбомі дивіться фотозвіт.
Тим часом у розділі поезії добірка писаних "між іншим" верлібрів - дивних якохось, наче й "не моїх" - але нехай на сайті живуть, може, хто про них що скаже...

1.02.2007
У розділі поезії два нових тексти - "до Скельки вже й не догукаєшся..." та "жовтня безсила снага".

 

24.01.07
У розділі перекладів - фраґмент перекладу повісті НАТАЛІЇ ҐУЗЄЄВОЇ "ДВАДЦЯТЬ ТРИ ОБРАЗИ ПЕТРИКА П’ЯТОЧКИНА" - продовження знаменитої історії, за якою колись зняли знаменитий мультик.
Книжкою текст готується до друку у видавництві "ТЕЗА".
Також у розділі критики рецензія на вистуву Ігоря Афанасьєва "Ревізор" за п’єсою Миколи Гоголя в Театрі Франка.

15.01.07
У розділі критики нова сторінка - СТАТТІ-2007. Там уже три матеріали - рецензія на "фоліївське" видання українського перекладу "Снігу" Орхана Памука; сім міні-рецензій на різні хороші, не дуже хороші й дуже погані "спілчанські" книженції; післямова до "Повісті про Елі та Рару" Ґурама Петріашвілі про художника цієї книжки Віру Крутіліну.
Також у розділі інтерв’ю - розмова зі мною Тетяни Винник під назвою "Найважче не пристати до жодного клану".
А ще - кілька нових світлин.

 

13.12.06
У розділі критики:
- рецензія на нові книжки Василя ГОБОЛОРОДЬКА і Миколи ВОРОБЙОВА;
- внутрішня рецензія на рукописи конкурсу "ГРАНОСЛОВ_2006", до журі якого мене було цього року запрошено. Традиційно жанр внутрішньої рецензії не оприлюднюють, але я - навпаки - бачу потребу в оприлюдненні бодай тому, що це доволі показово для молодих авторів, які подають свої лапописи на конкурси. Результатів, до речі, ще немає, на підсумкове засідання журі ще не збиралося, і я, звісно, читав лише частину лапописів, а не всі, то того ж, абсолютно не знаю, яких авторів рецензував - там лише номери.

У розділі "Критика про мене" - чудова і доволі "хльостка" пародія Сергія КОВАЛЯ на один із моїх текстів. Люблю такі речі...

6.12.2006
Трохи нового:
- у дитячому розділі "КАЗОЧКА ПРО ЗАЙЧИКОВУ ЗНАХІДКУ";
- у розділі критики рецензія на нову збірку Мар’яни САВКИ "Квіти цмину", написана у співавторстві з Катериною БОРИСЕНКО;
- у розділі перекладів таки ж переклади поеми грузина Раґулі ВЛАСІДЗЕ "ЇХАВ ПОТЯГ...", книжки російського фентезійника Олега ДІВОВА "ХРАБР" (дві повісті та спроба "історичної розвідки" про билинного персонажа Іллю Муромця), дитячої повісті росіянки Наталі ҐУЗЄЄВОЇ "ЖИЛА СОБІ МАЛЕНЬКА ДІВЧИНКА ОЛЕНКА...".
"Храбр" готується до друку у видавництві "Теза", а "Дівчинка Оленка" у "Видавництві Старого Лева". Зрозуміло, на сайті лише фраґменти цих творів - для ознайомлення...

 

 

КАЦАПСЬКА МЕРЗОТА ВБИЛА ЧИ НЕ ОСТАННЮ СПРАВЖНЮ РОСІЯНКУ - АННУ ПОЛІТКОВСЬКУ. ВБИЛА НАДЗВИЧАЙ1НО ТЕНДІТНУ ЖІНКУ І НАДЗВИЧАЙНО МУЖНЮ ЛЮДИНУ, КОТРА ЧИ НЕ ЄДИНА ГОВОРИЛА СТРАШНУ ПРАВДУ У ВІЧІ. ВБИЛА У ПОДАРУНОК СВОЄМУ ПУТІНУ НА ДЕНЬ НАРОДЖЕННЯ...
11 ЖОВТНЯ О 13.00 ПРИЙДІМО ДО РОСІЙСЬКОГО ПОСОЛЬСТВА. БОДАЙ СКАЗАТИ... СКАЗАТИ - ЦЕ, НА ЖАЛЬ, ЄДИНЕ, ЩО МИ МОЖЕМО ЗРОБИТИ. НА ЖАЛЬ...

Якщо ви не знаєте ХТО така Політковська і ЩО вона говорила, відкрийте в розділі перекладів український переклад її книжки "ДРУГА ЧЕЧЕНСЬКА"

 18.09
У розділі перекладів читайте "програмову" повість англійського класика ЧАРЛЬЗА ДІКЕНЗА "РІЗДВЯНА ПІСНЯ В ПРОЗІ", яку я переклав спеціально для проєкту "Різдвяні історії", котрий упорядковую на замовлення видавництва "Школа". Дивуюся, чому досі ніхто цей текст не інтерпретував українською...
Там же - переклад напрочуд цікавого вірша сучасного білоруського поета МІХАСЯ СКОБЛИ "БАЛАДА ПРО СТАЙНЮ".
У розділі критики - передмова до впорядкованої мною хрестоматії "Український гумор і сатира", а також мікрорецензія на книжку есеїв одного з моїх улюблених поетів Василя МАХНА.
У поетичному розділі - новий текст, що написався якось геть несподівано - очевидно, під враженням роботи над "Різдвяними історіями"

14.09.06.
Низка поповнень:
У дитячому розділі - АБЕТКА-ПРОЗИВАЛКА. ДІВЧАЧИЙ ВАРІЯНТ. Це справді абетка, тільки не для тих малявок, які вчаться читати, а для тих, які вже вчаться у школі й пізнають "ази дружнього спілкування", себто, приколюються. Дівчачий варіянт означає, що в ній жарти і прозивалки на хлопчачі імена, сиріч користуватися ними мають дівчатка, щоб дружньо дошкуляти хлопчикам. Хлопчачого варіянту, де хлопчики відповідатимуть дівчаткам тією ж монетою, сподіваюся, чекати недовго...
У розділі перекладів:
Леонід АНДРЄЄВ. АНГЕЛИК. Новелка одного з "найпритомніших" російських класиків, перекладена спеціально для проєкту "Різдвяні історії", який я впорядковую для видавництва "Школа"
Осип МАНДЕЛЬШТАМ. "Безсоння. І Гомер. І тужава вітрил..." Моя спроба перекласти один із найулюбленіших текстів одного з украй небагатьох справді потужних російськомовних поетів

25.08.06
У розділі текстів ДЛЯ ДІТЕЙ читайте КАЗКИ ТАТА-ДИБАЛА - збірочку з 11 сюжетно пов’язаних між собою кумедних і злегка печальних історій для маленьких Дибаленят і їхніх батьків

10.08.06
ВІТАЮ! Я ЗНОВУ ВДОМА!
І ВЖЕ ВИЙШЛА МОЯ НОВА ПОЕТИЧНА ЗБІРКА "ХРАБУСТ"!!!
Скоро з’явиться в книгарнях Києва. Нааразі ж її інтернет-версію можна прочитати в поетичному розділі сайту.
------------------
А тепер мушу робити на сайті новий розділ - ДЛЯ ДІТЕЙ, бо саме дитячих текстів мені останнім часом написалося чимало. У ньому, крім раніших поезійок для дітей, які досі "висіли" в поетичному розділі, читайте ЗВІРЯЧУ АБЕТКУ, а за кілька днів (коли остаточно наберу й відредагую текст) - і прозові КАЗКИ ТАТА-ДИБАЛА.
Також у поетичному розділі новий текст - "іще не всю породу з себе вижму...", а в розділі критики - рецензія на "Лицаря тихого полювання" Віктора Коренчука і одна трохи дивнувата "колонка".

 

11.06.06
Дещиця нових текстів у розділі поезії, в т.ч. трійко датовані 10.06.
А я тим часом іще у відпустці...

25.06.06
ДРУЗІ!
Я У ВІДПУСТЦІ, ТАК ЩО ЯКИЙСЬ ЧАС ЗІ МНОЮ НЕ БУДЕ ЗВ’ЯЗКУ. СПОДІВАЮСЯ, ЩО ПІСЛЯ ЦЬОГО НА САЙТІ З’ЯВИТЬСЯ ЩОСЬ СВІЖЕНЬКЕ...

19.06.06
Три нових вірші у розділі поезії!

13.06.06
Читайте двійко "свіженьких" дитячих віршів у розділі поезії.
А в розділі критики - реценезію на збірку новел Василя ПОРТЯКА "У снігах"

6.06.2006 (жах який...)
Закінчив роботу над перекладом іще двох напрочуд симпатичних дитячих повістей Юлії Ґаланіної - "Літо як літо" і "Пригоди кухарчука Бублика". Фраґменти читайте в розділі перекладів. Книжками ці тексти вийдуть у видавництві "Теза".
Крім цього, читайте низку нових статей у розділі критики, з яких критична, власне кажучи, одна - про тексти Ґурама Петріашваілі, а решту пов’язані з дискурсами і парадигмами нашого "книжково-літературного життя"

 

24.05.06
26 травня, відбудеться мій творчий вечір у Львові - о 17.30 в приміщенні академічної книгарні-кав’ярні.

17.05.06
Віддав у видавництво нову збірку поезій «ХРАБУСТ». Книжка планується до виходу за місяць-два. Вийде вона в ексцентричній серії «УКРСУЧЛІТ» часопису «КАЛЬМІЮС»
---------------
У видавництві «Критика» побачила світ двомовна антологія української та білоруської поезії «ЗВ’ЯЗОКРОЗРИВ/СУВЯЗЬРАЗРЫУ», яка включає тексти 12 українських і 12 білоруських поетів. У тім числі й мої в чудовому перекладі Вальжини Морт.
---------------
Жменька оновлень на сайті:
- рукопис збірки «ХРАБУСТ» та нова гумористична дитяча поезійка в поетичному розділі;
- стаття літературознавця з Сум Юлії Логвиненко в розділі "Критика про мої тексти"

5.05.06
АЖ П’ЯТЬ НОВИХ ВІРШІВ У РОЗДІЛІ ПОЕЗІЇ!!!
А в розділі критики читайте статтю «Чиновники, що пожирають дитинство - 2» на захист дитячого журналу «Соняшник», якого столичні владці виживають з приміщення!

27.04.06
Закінчив роботу над перекладом дуже симпатичної фентезійної підліткової повісті російської письменниці Юлії ҐАЛАНІНОЇ "ТРОЄ З МІСТА" із циклу "АКВАТИКА". Книжка готується до друку у видавництві "Теза". У розділі перекладів читайте фраґмент.

18.04.06
Додано дещицю нових світлин у фотоґалерею, у тому числі - з мого вечора 13 квітня у "Смолоскипі"

 

27.01.06

У рубриці ПРО МЕНЕ: КОНЦЕПТУАЛЬНІ ІНТЕРВ’Ю - «Літературна столиця там, де є хоч один письменник» - інтерв’ю ДЛЯ ІВАНО-ФРАНКІВСЬКОЇ «Газети.if.ua»

 

23.01.06

Найперше, я тут трохи переобладнав кнопки, бо їх на стартовій сторінці було геть забагато.

Відтак, низка оновлень:

- у рубриці ПОЕЗІЯ: НОВІ ПОЕЗІЇ - новий текст "сердечка крил, здається, симетричні...";

- у рубриці ПОЕЗІЯ: ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ - доповнений і виправлений варіант підготовленої до друку збірочки поезій для дітей "Чакалка";

- у рубриці КРИТИКА: НОВІ СТАТТІ - огляд прози-2005; рецензії на "З цього можна зробити кілька оповідань" Тараса Прохаська і "Королівство" Галини Пагутяк

 

МІЙ "ВУРГУН" ЩОЙНО ПОБАЧИВ СВІТ У ВИДАВНИЦТВІ "ДІОКОР"!!!
Книжка (видана, до речі, розкішно!) включає повість-метафору "РЕСТАВРАЦІЯ СНІГУ", новелу "ШАРҐА" і власне роман-новелу "ВУРГУН". Найближчим часом вона потрапить у книжкові крамниці, а також продаватиметься на Форумі видавців у Львові. Окремі тексти з неї можна прочитати й на сайті, а в розділі "Критика про мої тексти" читайте також післямову ВАСИЛЯ ГЕРАСИМ’ЮКА.

6.09.05
Для зручності відвідувачів сайту кнопки найчастіше оновлюваних розділів я перемістив угору.
Додав розділ "НОВІ ПЕРЕКЛАДИ", який наразі включає дещицю інтерпретацій із польської українських барокових поетів Стефана ЯВОРСЬКОГО і Лаврентія КРЩОНОВИЧА.
У розділі "ПОЕЗІЯ: НОВІ ТЕКСТИ" тимчасово (заки не прироблю ім адекватнішого місця) прописалася добірка моїх ну ду-у-у-уже ранніх поезій (датованих 1982-1990 роками). Гадаю, частині моїх читачів і таке буде цікаво.
У розділі "КРИТИКА: НОВІ СТАТТІ" - міні-рецензія на роман Бориса Гуменюка "Лук’янівка".

 

30.08

У розділі "ПОЕЗІЯ: нові тексти":

- новий поетичний цикл "ГУБАМИ ТРАВИ. Карпатський семивірш";

- п’ятірко нових поезій для дітей

- переклад двох фраґментів із панегірика "ЛУНА ГОЛОСУ, ЩО ВОЛАЄ В ПУСТЕЛІ" Стефана ЯВОРСЬКОГО

 

11.08.

Новий вірш «закладеться на те, що хоч в камінь живи...»  у розділі «ПОЕЗІЯ: нові тексти».

Дві нових статті в розділі «КРИТИКА: статті 2005 року»

 

4.08.

"ЮРКО В СОБІ" - рецензія на "Цвіт геральдичний" Юрія Бедрика - у розділі "КРИТИКА: СТАТТІ 2005".

До речі - забув повідомити - в ч. 3 польського часопису "Studium" (www.zielona-sowa.com.pl) добірка моїх поезій у перекладі Анети Камінської й Андрія Поритка (переклади є на моєму сайті).

 

3.08.05

Отож, я вже повернувся з відпустки. Відтак - обіцяні оновлення:

- п’ятірко нових поезій для дітей, а також новий поетичний цикл "Травник" - у розділі "ПОЕЗІЯ:НОВІ ТЕКСТИ";

- рецензія на "Вояцькі спільноти" Олександра Хоменка - у розділі "КРИТИКА: СТАТТІ 2005"

 

 

Любі друзі!

Я у відпустці, до того ж, зламав руку (буває...), тож кілька найближчих тижнів оновлення на сайті не буде. Але тільки кілька тижнів! Зустрінемось у серпні!

 

21.06

Рецензія на "Готель Централь" Наталки Білоцерківець у розділі ""КРИТИКА: статті 2005 року"

 

9.06

Новий текст у розділі "ПОЕЗІЯ:нові тексти"

 

6.06

Дві нових статті в розділі "КРИТИКА: статті 2005 року"

 

28.05

Ще один новий текст у розділі: "ПОЕЗІЯ: нові тексти"

 

27.05

Поповнення в розділі: "ПОЕЗІЯ: нові тексти"

 

19.05.

Поновлення в розділі "Критика: статті 2005 р.":

- "сердиті завваги" в контексті видавничих пріоритетів довкола конкурсу "Коронація слова";

- передмова до книжки прози Анедрія Малащука

 

26.04.

Відтепер можна прочитати в Інтернеті першу частину книги Анни Політковської "Друга чеченська" у моєму перекладі - лінк нижче.

 

12.04.

Поновлення в розділах:

- КРИТИКА: статті 2005 року

- КРИТИКА ПРО МОЇ ТЕКСТИ

 

8.04.

Поновлення в розділі "КРИТИКА: статті 2005 року"

 

17.03

Поновлення в розділах:

- ПОЕЗІЯ: нові тексти

- КРИТИКА: статті 2005 року

 

9.03

Додав розділ "ФОТОАЛЬБОМ"

Поновлення в розділі "КРИТИКА: статті 2005"

 

26.01.05

Поновлення в розділі "КРИТИКА: статті 2005":

- рецензія на український переклад "Книги трагедій" Григора Нарекаці;

-    полеміка з матеріалом ІБТ "Бідний Сведлик" ("Книжник-review", 1, 2005)

-   

25.01

У розділі "Критика про мене" - лист пані Ярини Тудорковецької (Канада) до часопису "Сучасність" (ч.1, 2005) про "Вургуна"

У розділі "Переклади" - дещиця інтерпретацій із молодого російського поета Ніколая Вінніка

 

22.01

У розділі «ПОЕЗІЯ: нові тексти» - три нових вірші

 

19.01.

ВІТАЮ З ВОДОХРЕЩЕМ!

Поповнення в розділах:

- «ПОЕЗІЯ: «Часниковий сік» і вірші 2004 року» - збірку «Часниковий сік» подав повністю; додав також текст «Балада»

- «КРИТИКА ПРО МЕНЕ» - стаття Анни Білої і рейтинґ-опитування донецького журналу «Дикое поле»

- «КРИТИКА: статті 2005 року» - рецензія на двотомник Володимира Свідзінського

 

17.01.05

Поновнення в розділах «Поезія: нові тексти» і «Переклади: е.е.каммінґс»

 

15.01.05

Змінив розташування кнопок на головній сторінці і трішки саму структуру сайту (здається, так тут буде легше орієнтуватися).

Додав іще два нових переклади з е.е.каммінґса.

 

14.01.05

Ще три переклади з каммінґса

 

12.01.05

Ще п’ять перекладів із каммінґса (даються взнаки напрацювання за свята - чесно кажучи, скучив за нормальною творчою роботою, геть зупиненою - закономірно - під час Руволюції). До речі: у кожному файлі під перекладом - ориґінал, так що прошу звірятися (лиш не озвірятися)!

 

11.01.05

Ще два переклади з каммінґса у розділі «Поезія, переклади - нові тексти»

 

10.01.05

У розділі «Критика про мене»:

- післямова Василя Герасим’юка до моєї книжки прози «Вургун», яка готується до друку в київському видавництві «Діокор»

- нова поезія одного з моїх улюблених поетів Василя Махна з присвятою мені (не «критика», звісно, але...)

У розділі «Поезія, переклади - нові тексти»:

- нова поезія «що губиться - то майже як до губ...»

- сім нових перекладів з едварда естліна каммінґса, виконаних - традиційно - у співавторстві з Катериною Борисенко

 

ІЗ ПЕРЕМОГОЮ! З НОВИМ РОКОМ!! З РІЗДВОМ ХРИСТОВИМ!!! І, ЯСНА РІЧ, ІЗ НОВИМ ДИСКУРСОМ!!!!

 

 

2005

 

 

Далі була РЕВОЛЮЦІЯ і було не до сайту

 

Відкритий лист дванадцяти аполітичних літераторів про вибір і вибори

 

НЕ ТІЛЬКИ ДО НАШИХ ЧИТАЧІВ

 

Ми, українські літератори, що підписалися нижче, не належимо до жодної політичної партії, не беремо участі в партійно-ідеологічному протистоянні і в цьому сенсі є цілком аполітичними. Понад усе кожен із нас цінує людське індивідуальне, тобто самодостатність і свободу кожної людської особистості. І оскільки саме ці вартості нині в нас як ніколи під загрозою, ми використовуємо своє право висловитися вголос.

 

СЬОГОДНІ український (?) "прємьер-міністр" Янукович погодився на атипове злягання криміналізованої української влади з новочекістським режимом Росії, а вже ЗАВТРА від української демократії не залишиться й сліду, як це вже відбулося з демократією російською.

 

СЬОГОДНІ український (?) "прємьер-міністр" Янукович відмовляється від європейського майбутнього України, а вже ЗАВТРА кожне українське місто може стати військовою базою Збройних сил Росії. Від України ж залишиться тільки назва, гімн і герб (хоч і з останніми двома атрибутами немає жодної певності, якщо згадати приклад історичної батьківщини Януковича – Білорусі).

 

СЬОГОДНІ український (?) "прємьер-міністр" Янукович погрожує нам подвійним громадянством, а вже ЗАВТРА українці знову безглуздо віддаватимуть свої життя заради "великої імперії", вже ЗАВТРА українські школи та лікарні безперешкодно захоплюватимуть бойовики, вже ЗАВТРА мирних українських людей тероризуватимуть відморожені московські генерали.

 

СЬОГОДНІ український (?) "прємьер-міністр" Янукович роздає своїм братанам і шісткам найкращі заповідні угіддя, історичні палаци й вілли, шматки узбереж і водоймищ, лісів і гір, а вже ЗАВТРА всім нам для виживання (чи вимирання?) буде відведено щось на кшталт останньої резервації зі знищеним депресивним ландшафтом.

 

СЬОГОДНІ український (?) "прємьер-міністр" Янукович обіцяє надати мові попси та блатняку абсурдний статус "другої державної", а вже ЗАВТРА вона остаточно витіснить "першу державну" на всі можливі узбіччя та марґінеси, вже ЗАВТРА мова малописьменного "проффесора" та його братви безальтернативно запанує на всій "калиново-солов’їній" території.

 

СЬОГОДНІ кремлівські політтехнологи, ці неперевершені в цинізмі менеджери кандидата Віктора Януковича, визначають наше з вами майбутнє і, вдаючись до найчорнішого піару та примітивної антизахідної риторики, безперешкодно провадять свої геостратегічні експерименти над "страной, которой не жалко", а вже ЗАВТРА Україна перетвориться на чорну діру в центрі Європи, де безкарно труять кандидатів у президенти, вбивають журналістів і тримають у покорі, апатії та безнадії цілий народ.

 

Так, ми справді в небезпеці – і Україна, і її незалежність, і незалежність кожного з нас. І тому ми, українські літератори, що підписалися нижче, закликаємо українських виборців віддати свої голоси на виборах президента України за Віктора ЮЩЕНКА.

 

Янукович – це незворотність маріонеткової диктатури, Ющенко – це незворотність демократії.

 

Янукович – це корумпована, криміналізована і шансонізована влада, Ющенко – це громадянські права і свободи.

 

Янукович – це совок і блатняк, Ющенко – це шанс для культурного різноголосся.

 

Янукович – це ізоляція від Європи і світу, Ющенко – це долання кордонів, це порозуміння.

 

Вибір Віктора Ющенка – це вибір європейський, а не єепнутий.

 

Вибір Віктора Ющенка – це вибір вільних особистостей, а не заляканих зомбі.

 

І якщо ЦЯ влада ТАК ненавидить ЦЮ людину, то наш вибір правильний.

 

Вибираймо СЬОГОДНІ, тому що ЗАВТРА в нас можуть забрати саму можливість вибору!

 

 

Юрій АНДРУХОВИЧ

Іван АНДРУСЯК

Олександр БОЙЧЕНКО

Андрій БОНДАР

Микола РЯБЧУК

Юрій ВИННИЧУК

Наталка БІЛОЦЕРКІВЕЦЬ

Тарас ПРОХАСЬКО

Юрко ІЗДРИК

Олександр ІРВАНЕЦЬ

Ірена КАРПА

Василь КОЖЕЛЯНКО 

 

 

 

ЗБІРКА «ЧАСНИКОВИЙ СІК» ЛІДИРУЄ В ПОЕТИЧНІЙ НОМІНАЦІЇ КОНКУРСУ «КНИЖКА РОКУ - 2004» ЗА РЕЗУЛЬТАТАМИ ПЕРШОГО ПІВРІЧЧЯ!!!

 

РОМАН-НОВЕЛУ "ВУРГУН" ЧИТАЙТЕ в ч. 7-8 "СУЧАСНОСТИ"!!!

 

У ВИДАВНИЦТВІ "ДІОКОР" ВИЙШЛА КНИЖКА АННИ ПОЛІТКОВСЬКОЇ "ДРУГА ЧЕЧЕНСЬКА" У МОЄМУ ПЕРЕКЛАДІ.

 

11.10.

- У розділі "Оперативна критика" - стаття про Миколу Бажана й перша частина огляду "форумних" книжок.

- У рубрику "Концептуальні інтерв’ю" розділу "Про мене" додано три нових інтерв’ю.

 

2.09.

Поновлення:

- у розділі "Поезія, переклади - нові тексти" - два нових переклади з Анджея Бурси - вірші "Казка" і "П’яний";

- у рубриці "Концептуальні інтерв’ю" розділу "Про мене" - інтерв’ю "Книжковому огляду" під назвою "НЕ ВСЕ ТЕ ПОГАНО, ЩО ЦЕНЗУРА...";

- у рубриці "Оперативна критика" - декілька статей, написаних протягом березня-липня, які я з різних причин (насамперед через заклопотаність) не встиг був "повісити" тут своєчасно

 

30.08.

Поновлення:

- у розділі "Оперативна критика" - рецензії на книжку про життя В. Сосюри та на новий український переклад Д. Ґ. Байрона, а також передмова до збірки вибраних поезій АНДЖЕЯ БУРСИ "КАТ БЕЗ МАСКИ" в моєму перекладі, яка зараз готується до друку у "Видавництві Сергія Пантюка";

- у розділі "Критика про мене" - перша рецензія на "ЧАСНИКОВИЙ СІК" Марії Перегінської та огляд українського літпроцесу за останнє десятиліття від Олександра Хоменка;

- у розділі "Поезія, переклади - нові тексти" - переклад поезії Анджея Бурси "Віра"

 

17.08.

У рубриці «Концептуальні інтерв’ю» розділу «Про мене» читайте інтерв’ю інтернет-виданню «Діалог» під назвою «ЧАС RATIO» про тенденцій й процеси в сучасному письменстві та на книжковому ринку.

 

12.08.

Додав нову кнопку «ІНШИМИ МОВАМИ». Там переклади моїх текстів наразі польською, білоруською, англійською та німецькою мовами (ті, які є зараз під рукою, решту буду потроху дозбирувати й донабирати).

А в розділі «ПОЕЗІЯ, ПЕРЕКЛАДИ - НОВІ ТЕКСТИ» додаю новий текст «цей простір безконтрольного сповіщення», датований 11-им серпня.

 

5.08.

У розділі "Поезія, переклади- нові тексти" - добірка нових поезій, написаних у липні 2004 р. під час відпустки в селі Куземин на Слобожанщині

 

3. 07.

Я У ВІДПУСТЦІ Й ДО КІНЦЯ ЛИПНЯ НЕ ВИХОДИТИМУ НА КОНТАКТ!

 

Закінчив роботу над українським перекладом відомої книжки російської журналістки Анни Політковської "Друга чеченська". Книжка має побачити світ у київському видавництві "Діокор" до вересня, до Форуму видавців. Тексту її на сайті, зрозуміло, наразі не буде - принаймні доти, доки видавництво не спродає наклад.

 

21.06.

В розділі "Оперативна критика" - нові рецензії на серію "Exceptis excipiendis", проекти конкурсу ім. Вадима Коваля, роман Марії Матіос тощо.

В розділі "Критика про мене"  перша рецензія на каммінґса

 

 

Є "ЧАСНИКОВИЙ СІК"!!!

Нова збірка моїх поезії нарешті побачила світ у видавництві "Факт" в аупівській серії "Зона Овідія". Художнє оформлення (яким я надзвичайно задоволений) Уляни Мельникової.

Цими днями книжку презентували на виставці в Одесі. У книгарнях Києва, зокрема в "Науковій думці", як повідомив мені Прокруст у "гостьовій книзі", "Часниковий сік" уже з’явився.

 

А "ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ" Е.Е.КАММІНҐСА МОЖНА ПРИДБАТИ в книгарнях Володимира Яворського "Українська книга" в Києво-Могилянській академії та в "Квадраті" на площі якогось Слави; а також - на ятці Богдана Патриляка "Українська книга" на "Петрівці

 

21.06.

В розділі "Оперативна критика" - нові рецензії на серію "Exceptis excipiendis", проекти конкурсу ім. Вадима Коваля, роман Марії Матіос тощо.

В розділі "Критика про мене"  перша рецензія на каммінґса

 

 

Є "ЧАСНИКОВИЙ СІК"!!!

Нова збірка моїх поезії нарешті побачила світ у видавництві "Факт" в аупівській серії "Зона Овідія". Художнє оформлення (яким я надзвичайно задоволений) Уляни Мельникової.

Цими днями книжку презентували на виставці в Одесі. У книгарнях Києва, зокрема в "Науковій думці", як повідомив мені Прокруст у "гостьовій книзі", "Часниковий сік" уже з’явився.

 

А "ТЮЛЬПАНИ Й ДИМАРІ" Е.Е.КАММІНҐСА МОЖНА ПРИДБАТИ в книгарнях Володимира Яворського "Українська книга" в Києво-Могилянській академії та в "Квадраті" на площі якогось Слави; а також - на ятці Богдана Патриляка "Українська книга" на "Петрівці".

 

27 квітня

НАРЕШТІ КАММІНҐС!!!

Перша в Україні збірка перекладів вибраних поезій едварда естліна каммінґса нарешті побачила світ! Учора прийшла поштою сигналка. Реквізити: каммінґс едвард естлін. Тюльпани й димарі: Вибрані вірші. Переклад з англійської Івана Андрусяка і Катерини Борисенко.  Хмельницький-Київ: Видавництво Сергія Пантюка, 2004.

1 травня в Хмельницькому відбудеться перша презентація, відтак будемо планувати презентацію в Києві. У книгарнях Києва й на Петрівці книжка з’явиться, очевидно, після 15 травня.

Отже, я тимчасово прибираю з сайту тексти перекладів, залишивши лише тексти ориґіналів - на жаль, нам не вдалося зробити видання двомовним, як того хотілося.

 

 

Поновлення в розділі "Оперативна критика" - написана в ніч на сьогодні стаття "Граблі постфутуризму" - рецензія на "останній зошит постфутуризму" четвірки житомирських поетів-двотисячників

 

 

26 квітня

Поновлення в розділі "Критика про мене":

- "Сотворіння трикутника" - передмова Юрія Андруховича до "Нової деґенерації";

- "Солілоквій про дерева і води" - післямова професора Леоніда Ушкалова до "Дерев і вод";

- "Все починається зі снігу..." - рецензія Євгена Барана на "Отруєння голосом";ї

- приємна для мене несподіванка - поезії Світлани Луцкової на мотиви "Отруєння голосом" - тексти з альманаху "Радосинь" (подяка Наталці Позняк-Хоменко)

 

 

19 квітня

Поновлення в розділі "Оперативна критика"  додано три огляди новинок книжкового ринку за січень-лютий, березень і квітень, підготовлені для журналу "Книжковий огляд"

 

 

ЗІ СВІТЛИМ ХРИСТОВИМ ВОСКРЕСІННЯМ!

МУДРОЇ РАДОСТІ Й РАДІСНОЇ МУДРОСТІ!

 

 

7 квітня - сьогодні багато хороших новин:

- у числі 3-4 «Березоля» з’явилася велика добірка моїх перекладів із Чеслава Мілоша й Анджея Бурси. У Києві часопис можна придбати в книгарні Володимира Яворського при вході в Києво-Могиляньку академію;

- у розділі «Критика» розміщую блок «Par exellence» - передмови до 10 зорієнтованих на школу книжок класиків. Тексти, як то кажуть, «на авдиторію», себто здебільшого реферативного штибу, але є дві статті, котрі будуть цікавими й для власне «моїх» читачів;

 

- у розділі «Оперативна критика» розміщую статтю «Верлібр - це гекзаметр сьогодні» - рецензію на нову поетичну збірку Анатолія Дністрового «Покинуті міста»;

- у числі 3 «Книжкового клубу плюс» вийшла стаття «Хмельницький культреванш» (див. розділ сайту «Оперативна критика»);

- у «Книжнику-review» з’явився мій огляд марґінальних поетичних збірок, написаний так давно, що я вже про нього й забув. Буває...

 

5 квітня

У розділі «Поезія, переклади - нові тексти» читайте найсвіжіший наразі мій вірш «Письмо Франкови», датований 4 квітня.

 

2 квітня

У рубриці "Критика про мене" з’явилася студія Ірини Старовойт "Тичина у спадок (Сліди)" про тичининські візії в сучасній поезії, де є дещиця цікавих спостережень і щодо моїх текстів

 

2 квітня

Побачило світ перше цьогорічне число альманаху "Кальміюс". Воно значною мірою "андрусяківське" - крім мого дещо блідуватого фото на обкладинці, там уміщені також:

- добірка поезій зі збірки "Часниковий сік";

- рецензії на "Сучок на коштурі подорожнього" Василя Слапчука й "Мєнтовскій ґород" Андрія Кокотюхи (тексти цих рецензій є на сайті в розділі "Літпроцесія-2");

- переклади поезій молодого російського поета Ніколая Вінніка (незабаром розміщу їх і на сайті).

Із цікавинок цього числа  поезії Анатолія Дністрового, Олега Солов’я та цьогорічного лавреата Шевченківської премії Василя Слапчука; традиційно розлогий блок "хорошої й різної" критики; публікація роману "Инший" світлої пам’яті Антона Морговського.

 

2 квітня

Почав розробляти сайт моєї дружини - літературознавця, поетки, перекладача Катерини Борисенко.

 

31 березня:

Мусять працювати ВСІ кнопки!

 

 

 

 

 

Хостинг от uCoz