Іван АНДРУСЯК: “ЯКЩО СУЧАСНОЇ ПОЕЗІЇ НЕ БУВАЄ БЕЗ ІНТЕЛЕКТУ, ТО БЕЗ ЕМОЦІЇ НЕ БУВАЄ ПОЕЗІЇ ВЗАГАЛІ”

 

Відповіді на запитання поета Олега КОЦАРЄВА

 

– Іване, моє перше запитання буде дещо кумедним. Розкажи у кількох словах, що таке сучасна поезія?

– Якщо в кількох словах, то це дуже класна штука. А якщо не в кількох – то потрібно з десяток дисертацій.

– Коли чекати на твою нову книжку і що це буде? Які ще маєш плани на майбутнє?

– І коли, і що це буде – залежить не так від мене, як від видавців. Зараз у них три моїх нових книжки: збірка поезій для дітей «Чакалка», прозові «Казки Тата-Дибала» – так само нібито дитячі, але насправді для сімейного читання, з таким собі злегка розлитим філософуванням на кшталт родинних притч, трохи з гумором, а більше з умислом; нарешті – нова книжка критики «Латання німбів», до якої увійшло найліпше з писаного мною в цьому жанрі протягом п’яти-шести років, котре, як мені здається, варте того, щоб не загубитися на шпальтах різноманітних «засобів масової дезінформації».

Дитячі тексти лежать у вінницькій «Тезі», з якою я давно дружу як перекладач і член редакційної ради цього видавництва; там, наскільки мені відомо, є трохи клопоту з оформленням, бо намалювати Чакалку – це така собі казкова істота, яка забирає в мішок неслухняних дітей, – виявилося дуже й дуже непросто. Так що коли ці книжки побачать світ – я вже й чекати втомився, але сподіваюся, що колись – та побачать. А за критику взялося молоде івано-франківське видавництво «Тіповіт», і навіть має намір започаткувати цією книжкою нову серію «Інша критика».

Що ж до «планів на майбутнє», то я ними якось не переймаюся – просто роблю собі помаленьку, що хочу, доки воно «дійде до кондиції». Наразі знаю лише те, що мені стає все цікавіше писати для дітей. Помалу набирається текстів і на нову поетичну книжку. Навіть не уявляю собі, коли набереться – це може бути і за кілька місяців, і за кілька років, – але вже знаю, що та книжка зватиметься «Писати мисліте».

– Що для тебе важливіше в поезії – контекст, філософічність, ерудиція чи враження, жест, емоція?

– Кожен текст сам визначає, що в ньому – ні, не важливіше, а радше що первинне, а що вторинне. Одначе якщо сучасної поезії не буває без інтелекту, то без емоції не буває поезії взагалі. На «чистій» емоції поетичний текст «вибудувати» цілком можливо, і цьому є сотні тисяч прикладів, найперше в романтичну та ранньомодерну добу, – однак на «чистому» інтелекті тут не виїдеш, бо з того вийде або непоетичний текст, або в кращому разі формалістична грашка.

– Як зробити, аби з досягненнями сучасної української літератури легко міг ознайомитися той читач, хто цим цікавиться?

– Професійно. Інакше нічого не буде. Через це я й не думаю, що цим мусять займатиме переважно письменники – бо він них вимагаються зовсім інші професійні якості. Це справа насамперед видавців, і ті з них, хто працює справді професійно, вже вибудовують тут власні хай іще мікро-, але вже системи. Якби держава їм принаймні не заважала, як заважає зараз, – то вже років за десять був би толк; а якби трішечки допомогла, виключно на законодавчому рівні – то й значно раніше.

Я особисто промоційних задатків не маю – і зовсім цим не переймаюся; у всякого своя доля. Але навіть письменникам без таких здібностей, як ось мені, зовсім не складно провадити таку роботу через інтернет. Я далеко не «комп’ютерний монстр», лише банальний «просунутий юзер», – але мені не вартувало жодного труду сяк-так зліпити на безкоштовному порталі свій сайт http://dyskurs.narod.ru і регулярно виставляти там усе, що пишеться. Тепер щомісяця туди заходять дві-три тисячі людей – і нехай чимало з них просто заходить і йде собі, та все ж ті, кому це цікаво, – і читають, і повертаються туди час від часу.

– Що би ти сказав про асортимент українських книгарень? А порівняно з книгарнями інших країн, де ти бував?

– Я сказав би, що асортимент відповідає стану справ. Це бізнес, і діє він за законами бізнесу. Я на законах бізнесу не знаюся. Єдине, що знаю – бізнес мусить бути прибутковим, або не бути. А з чого він буде прибутковим, якщо для того, аби знайти українську книжку, «місця треба знати», а для того, щоби знайти розумну книжку – треба знати геть глухі «закавулки». У таких умовах бізнес прибутковим не буває, а отже – не буває й бізнесу. Лишаються одержимі одинаки, які працюють зазвичай не професійно, а «з любові».

Не думаю, що наші політики варті того, аби їх цитувати, але принаймні один із них, Юрій Костенко, сказав свого часу мудру річ: нам потрібні 226 українців у парламенті – і тоді можна щось реально змінювати в законодавчому полі на користь українця. А доти скільки не порівнюй – усе будеш чухати потилицю. Я не хочу чухати потилиці, і тим паче тяжко сприймаю оце наше одвічне «бідкання», – але є речі, котрі можна змінити лише політично.

– А що сам читаєш? І яка твоя улюблена музика, фільми, художники?

– Сам собі дивуюсь, але мене останнім часом усе дужче «вставляє» традиційне, старожитнє українське мистецтво. Слухаю й не переслухаю старі записи Івана Паторжинського, Івана Козловського, Марії Литвиненко-Вольгемут, Дмитра Гнатюка, сучасні барокові «реконструкції» Тараса Компаніченка; страшенно люблю харківську (саме харківську, хоча там в опері й страшна акустика!) постановку «Запорожця за Дунаєм»; нізащо не відмовлюся встоте, може, переглянути «Пропалу грамоту» чи навіть геть, здавалося б, «малоросійське» «Сватання на Гончарівці», а мультиками на кшталт «Жив був пес», «Горщик-сміхотун» чи новими «Злиднями» захоплююсь, як у дитинстві; перед картинами Катерини Білокур можу простояти годинами, не завважуючи часу…

На все, зрештою, свій час, і так само я переживав колись інші мистецькі захоплення – від джазу й року до класичної, зокрема органної музики. Але нині чомусь «душа прагне» саме такого – «доброго й питомого». Певно, надто вже дістала вся оця довколишня відверто гидка й цілковито чужинецька попсятина.

Що ж до читання, то на нього мої «старожитні штучки» не поширюються. Тут намагаюся традиційно відстежувати все, до чого можу «дотягтися» – крім, звісно, попси, з котрої визнаю лише класику англійського детективу, та й ту виключно в потягах, де фізично не можу читати нічого «розумнішого». Щоправда, й у читанні маю одну «старожитню фішку», котрої дотримуюся ось уже років п’ять поспіль – намагаюся бодай раз на півроку перечитати або «Дон Кіхота», або «Декамерона» в перекладі Миколи Лукаша, щоб не забувати смаку справжньої української мови. І ще мрію, з цією ж метою, дістати Біблію в Кулішевому перекладі – а все ніяк не вдається…

– Ти ще й перекладач. Особисто я серед твоїх перекладів виділив би два найзнаковіші – американського аванґардового поета каммінґса та нещодавно вбитої російської опозиційної журналістки Політковської. Розкажи, що ти перекладаєш зараз, що для тебе переклад, і взагалі, як це – бути перекладачем? От, у мене, приміром, не виходить J.

– Перекладаю, на жаль, здебільшого те, що замовляють. А замовляють, на жаль, здебільшого «лажу»…

Для того, щоб перекладати щось «для душі», маю дуже мало часу – але все ж потроху, «під натхнення», намагаюся вдосконалювати того ж каммінґса; доводити до пуття переклади з поляка Анджея Бурси, з якого я вже «перетлумачив» більшу частину поетичної спадщини; принагідно працювати ще з поодинокими віршами різних поетів, котрі чимось особливим мене вразили – як ось Мандельштамові «Безсоння, і Гомер, і тужава вітрил…» чи «Коли, пронизливу до свисту…». Мрію продовжити колись студії над Еліотом – журнал «Київська Русь» нещодавно опублікував наш із дружиною Катериною Борисенко переклад «Порожніх людей», а хочеться «дотягнутися» й до інших його поем, які мені надзвичайно близькі. Мрію колись повністю перетлумачити сучасною українською «Сад Божественних пісень» Григорія Сковороди – від перекладу Валерія Шевчука, яким тепер мучать дітей по школах, мене відверто «тіпає» і я відчуваю нагальну потребу «позмагатися». Багато про що мрію…

Але з того, що наразі замовляють, насолоду отримую насамперед від роботи з дитячими текстами – «Різдвяною піснею в прозі» Чарльза Діккенса, яка вже вийшла друком; дивовижним «Їжачком у тумані» Сєрґєя Козлова чи продовженням «Петрика П’яточкина» Наталії Ґузєєвої, котрі з’являться незабаром.

Узагалі, як бачиш, я чітко розрізняю для себе переклад як «заробіток» і переклад як «співтворчість». Оця «співтворчість» потребує якогось особливого внутрішнього стану, особливого, може, натхнення – і саме цим вона мене й захоплює. А переклад як «заробіток» допомагає «тримати форму», що теж річ не остання.

– А як тобі переклад того самого каммінґса, зроблений Богданом Бойчуком?

– Я дуже радий з того, що певною мірою «спровокував» пана Богдана своїми перекладами на оприлюднення його «версії» українського каммінґса – і тепер ми маємо їх уже три, включно з великою добіркою від Олександра Гриценка, яку публікував свого часу «Всесвіт». Я бачу, як деякими своїми перекладами пан Богдан полемізує, а деякими й виразно «змагається» зі мною й Катрусею (чимало перекладів із каммінґса ми виконали разом із дружиною) – і мені це, чого гріха таїти, страшенно приємно. Але разом із цим я свідомий того, що моя англійська значною мірою штучна, книжна, і розумію, що я через це не завжди зміг відчитати цього дивовижного поета адекватно – і бачу, де пан Богдан ніби мене дуже тактовно, але хвацько «поправляє» своїм перекладом. Це для мене дуже хороша школа – і я щиро вдячний за неї панові Богданові. Так що я тепер багато чого намагаюся «перепрацювати» – сприймаю науку. Проте розумію, що і в нас із Катрусею дещо вийшло несогірше, а іноді, здається, навіть (наберуся нахабства) й краще – і це надихає.

Дуже б мені хотілося колись зібрати під спільну обкладинку те, що найліпше вдалося панові Бойчуку, панові Гриценку, нам із Катрусею, іще молодшим «українізаторам» каммінґса Стронґовському, Вероніці Кавун – гадаю, це було б дуже цікаве й потрібне видання.

– Розкажи про свою прозу.

– Я, власне кажучи, не прозаїк. Принаймні за способом мислення, за світовідчуттям. І моя проза будується за законами не прози, а тієї ж таки поезії. Це, власне кажучи, «проза поета» – і ні на більше, ні на менше я тут не претендую. Просто час від часу виникає бажання «розширити рамці» – бо хочеться сказати іноді більше, ніж може умістити вірш. І в сюжеті подієвому теж іноді зринає така образна «бомба», така метафора, що сюжетом внутрішнім, поетичним її не виповниш. І тоді перестаєш думати про те, проза воно чи поезія, а говориш так, як говориш, так, як воно «йде» – а коли вже «вийшло», «виговорився», сказав, що хотів, – тоді й визначаєш, що «Реставрація снігу» є повістю-метафорою, а «Вургун» – романом-новелою…

– Якщо „арт-хаузна” література в Україні наразі все ще досить далека від хоч трохи комерційних „рейок”, то дитяча книга є, мабуть, найбільшою „перехресною станцією” бізнесу й літератури. Її активно видають, оплачують, купують – чи не компрометує це саму ідею жанру? Не профанує дитячу літературу? Взагалі, що для тебе дитяча поезія і проза?

– Я прийшов до дитячого тексту, коли почали підростати мої діти, і бавлячись із ними, я й почав одночасно бавитись зі словом по-дитячому, спершу виключно «для хатнього вжитку» – а коли побачив, що це гарно й весело сприймається не лише моїми «малявками», зважився дещо оприлюднити. Це мені страшенно цікаво, я цим надзвичайно захоплений – але водночас дуже добре відчуваю, яка це серйозна відповідальність. Дорослого легко можна обдурити постмодерними «наворотами», прокол у дорослому тексті легко можна списати на «новаторство», але з дітлахами такі речі не проходять – вони все «розкусять» одразу і пошлють тебе дуже й дуже далеко, дорослі так далеко не посилають…

На жаль, це мало хто з дорослих, котрі працюють у книговидавничому бізнесі, розуміє – і полиці книгарень виявляються завалені маразмами різноманітних ірин сонечок, ходосів тощо. Так несумлінні видавці не лише знущаються з дітей, але й позбавляють самі себе шматка хліба – бо дитина, зіткнувшись із «ходосятиною», осмислює це так, що вона морально постраждала не просто від конкретного автора, а від книжки як такої – і від книжки як такої й відвертається. Так що ті, хто ганяється тут за «довгим рублем», насправді пиляють гілку, на якій сидять.

Одначе коли всього цього не усвідомлюють і деякі письменники – тоді буває справді страшно. Нещодавно одне сумлінне (а таких у нас, на жаль, небагато) видавництво попросило мене відредаґувати дитячу книжку одного з ду-уже популярних тепер «молодих та ранніх» попсовиків. І там я раптом наткнувся на оповідання про те, як дівчинка… запхала два пальці в розетку – і потрапила… в дивовижно прекрасний електричний світ, у якому живе дуже милий електричний собака, з яким так гарно й весело гуляти по мережі!!! Текст, звичайно, я «зарубав» – а подібних авторів вішав би. Звичайно, не за шию і не назовсім – але вниз головою годинки на дві підвісив би власноруч і без найменших докорів совісті. Щоб кров трохи у голову вдарила, і та голова наступного разу думала, що пише…

– Як критик, чи міг би ти спробувати дати загальний прогноз того, куди рухатиметься українська література і мистецтво?

– Наразі вона рухається до того, що Дмитро Чижевський свого часу називав «повнотою літератури». У нас іще дуже багато лакун, дуже багато «білих» і «чорних плям», і доки ми їх усіх не виповнимо, доти про якийсь поступ іще далі мови бути не може.

– Іване, свого часу ти писав, що час літературних угрупувань минув, що вони вже не можуть бути плідними, а ось нещодавно начебто приєднався до проекту „Інша література”. У чому причина такої зміни?

– Я, по-перше, не розглядаю «Іншу літературу» як літугруповання, а лише як актуальну в контексті сучасного стану літературного процесу ідею. Бо погодься, що останнім часом тенденція подавати «лохам-читачам» сучасну українську попсу за сучасну українську літературу набула відверто загрозливих масштабів. А читач, між іншим, далеко не «лох», він чудово розуміє, що йому пропонують «фуфло» – але, за браком інформації, гадає, що вся українська література і є отаким «фуфлом», як писання якої-небудь, скажімо, Карпи. Відтак мусив хтось нарешті сказати достатньо голосно: хлопчики й дівчатка, не беріть на себе більше, ніж можете занести.

А по-друге, я «приєднався» чи, точніше буде сказано, підтримав ідею «Іншої літератури» з двома концептуальними застереженнями: мені принципово не подобається назва, бо я не вважаю, що роблю якусь «іншу» літературу – ні, в міру своїх сил і можливостей я роблю літературу саме українську; а крім того, я органічно не сприймаю спроби деяких критиків під цей «шумок» позводити якісь власні дрібноамбіційні порахунки чи то з Андруховичем (на нього чомусь було найбільше відверто ідіотських нападок), чи з будь-ким іншим.

Час же літугруповань того формату, яким позначилися 1990-і роки, справді минув. Нинішня літературна молодь, наскільки я розумію, радше тяжіє до чогось на кшталт студій – не в совковому, звісно, а в цілком сучасному, з інтернетним та інтертекстуальним присмаком, форматі. І це нормально – нині це відкриває більші можливості.

– Мені здається, що такі собі абстрактно-агресивні нотки в деяких заявах декотрих представників та прихильників „Іншої літератури” відштовхнули багатьох молодих непопсових письменників. Як гадаєш, яка мета такої риторики, що неоднозначно сприймається? Адже серед тих, хто на інтернет-форумах активно критикує „Іншу літературу”, можливо, є й ті, хто за інших обставин посилив би проект?

– Може, я спрощую, але мені видається, що з цим усе доволі банально – це прояв такої нехорошої людської риси як чорна заздрість. І це не просто дуже неприємно, але й страшенно шкідливо – навіть не лише для конкретного проекту, а для всієї літератури. Бо можна не сприймати того, що робить бодай той же Андрухович, – і я, скажімо, далеко не всі його новіші писання сприймаю, – але не усвідомлювати, що він не якийсь там попсовик, а першокласний письменник, неможливо. Так само, як можна не любити того, що пише Процюк, – і я так само далеко не всі Степанові писання люблю, хоча він мій друг, – але не усвідомлювати, що таке письмо має і завжди матиме свого читача, притому далеко не найдурнішого і зовсім не пропащого, так само неможливо. І ще багато чого можна не сприймати і не любити – але це не є підставою для того, щоби своє особисте несприйняття і свою особисту нелюбов нав’язувати всім довкола.

Тож тих людей, котрі на інтернет-форумах активно критикують через це «Іншу літературу», я попросив би: реагуйте адекватно. Бачите, що людина хвора – пожалійте. А ідея «Іншої літератури» тут ні до чого. Насправді і Борисові Гуменюку, і Степанові Процюку, – та й мені вже, раз «приєднався», – подібні «нотки» ще дужче неприємні, аніж вам.

– Іване, як ти відпочиваєш від літератури і чи потребуєш такого відпочинку?

– Це можна оформити плакатом у стилі «Нової ґенерації»:

«Письменнику! Пам’ятай: якщо ти відпочиваєш від літератури – література має право відпочити від тебе!».

Насправді я й не задумувався над цим ніколи, і не уявляю себе поза всім цим «дискурсом». Ось відпочивати від літературних тусівок – це зовсім інша річ, тусівки мені давно перестали бути цікаві, і я там якщо й з’являюся, то хіба у виняткових випадках і дуже ненадовго. Але від книжок, від мого комп’ютера, а головне – від думок хіба можна «відпочивати»?

Узагалі, я давно завважив одну «фішку»: як тільки на роботі заведу собі візитівку – та робота одразу ж «накривається». Так що для мене найстрашніший у житті сон – завести собі візитівку, на якій було б написано просто: «Іван Андрусяк, поет».

Хостинг от uCoz