Лорен Вайсберґер

 

Диявол ходить у «Прада»

 

Переклад Івана Андрусяка

 

Ще не спалахнув зелений сигнал світлофора на перехресті Сімнадцятої авеню й Бродвею, а ціла орава нахабних жовтих таксівок уже з ревом рушила повз мене, жоднісінької уваги не звертаючи на мої марні спроби порозумітися з автомобілем. «Зчеплення, газ, тепер перемкнути швидкість (з нейтральної на першу? чи з першої на другу?), відпустити зчеплення». Я знову й знову подумки повторювала заклинання, яке дуже мало заспокоювало й ще менше могло слугувати керівництвом до дії серед ревучого потоку машин. Маленьке авто двічі буркнуло і, вильнувши, рвонуло через перехрестя. Серце в мене мало не вистрибнуло з грудей! Та раптом авто вирівнялося, і я почала набирати швидкість. Та ще й як набирати! Я глянула вниз, бажаючи переконатися, що справді увімкнула другу передачу, – але баґажник авта, що йшло попереду, раптом катастрофічно виріс перед очима, мені залишалося тільки вдавити педаль гальма – і в мене зламався підбор. Чорт забирай! Ще одну пару туфель за ціною сімсот доларів довелося принести в жертву моєму цілковитому невмінню хвацько виходити зі складних ситуацій: уже третій випадок за цей місяць. Я відчула майже полегшення, коли машина зупинилася (схоже, під час розпачливого гальмування я випустила з уваги зчеплення). У мене було кілька секунд – цілком спокійних, якщо не брати до уваги роздратоване гудіння й соковиту лайку, що обрушилися на мене зусібіч, – щоб зняти покалічені туфлі від Маноло й жбурнути їх на заднє сидіння. Не було чим витерти спітнілі долоні – хіба об замшеві штани від Ґуччі, які обхоплювали мої стегна так туго, що ноги затікали за кілька хвилин після того, як я защібала останню кнопку. Мокрі пальці залишили смуги на м'якій замші. У годину пік, у центрі міста, де на кожному кроці таяться небезпеки, я намагалася управляти автомобілем вартістю вісімдесят чотири тисячі доларів, автомобілем з відкидним верхом і механічною коробкою передач – тут годі було обійтися без сигарети.

– Агов, дитинко, забирайся звідси до бісової мами! – репетував смаглявий водій з такою кількістю волосся на грудях, що вони стирчало з-під майки. – Чи тобі тут срана автошкола? Щезни з дороги!

Я показала йому тремтячу руку з відстовбурченим середнім пальцем і більше не звертала на нього уваги. Мене переймало одне: якнайшвидше наповнити свої судини нікотином. Долоні в мене знову змокли, і сірники постійно вислизали з пальців. Зелене світло загорілося саме в той момент, коли я піднесла-таки вогник до кінчика сигарети. Стискаючи сигарету губами, я знову спробувала повторити загадкову послідовність дій: зчеплення, газ, тепер перемкнути швидкість (з нейтральної на першу? чи з першої на другу?), відпустити зчеплення, – при цьому з кожним вдихом я ковтала дим. Мені довелося проїхати ще три квартали, поки рух авта не вирівнявся, тільки після цього я змогла забрати сигарету, – але було вже занадто пізно: її довгий тендітний згорілий кінчик ляпнувся просто на темну смугу на моїх замшевих штанях. Видовище доволі жалюгідне. Але перш ніж я встигла усвідомити, що разом із туфлями від Маноло менше ніж за три хвилини зіпсувала речей на три тисячі сто доларів, голосно мекнув мобільник. І хоча життя в самій своїй глибинній суті в цей момент і так здавалася огидним, визначник підтвердив найгірше з усього, що я лише могла припустити: це була вона. Міранда Прістлі. Мій бос.

– Ан-дре-а! Ан-дре-а! Ви чуєте мене, Ан-дре-а? – заверещала вона, щойно я відкрила свою «Моторолу», – а це вимагало неабиякої спритності, адже мої руки й ноги (босі) були зайняті виконанням різноманітних водійських функцій. Плечем я притиснула телефон до вуха й жбурнула за вікно сигарету, ледве не поціливши в кур'єра на велосипеді, й перш ніж поїхати далі, він прокричав на мою адресу кілька вкрай неоригінальних лайок.

– Так, Мірандо, я чую вас дуже добре.

– Ан-дре-а, де моя машина? Ви вже поставили її в гараж?

Попереду нарешті спалахнуло благословенне червоне світло і, схоже, збиралося горіти доволі довго. Автомобіль здригнувся й зупинився, не вдарившись ні об кого й ні об що. Я з полегшенням зітхнула:

– Я зараз саме в машині, Мірандо; за кілька хвилин буду в гаражі.

Подумавши, що вона, можливо, турбується про те, чи все гаразд, я постаралася запевнити її, що немає жодних проблем і ми з машиною ось-ось прибудемо – обидві в чудовому стані.

– Ось іще що, – різко сказала вона, обірвавши мене на півслові, – заберіть Мітці й відвезіть її до мене додому перед тим, як повернетеся в офіс.

Клац. Телефон замовк, і я тупо витріщилася на нього. До мене не відразу дійшло, що вона повісила трубку цілком свідомо, оскільки, з її точки зору, я отримала всю необхідну інформацію. Мітці. Хто ця чортова Мітці? Де вона зараз може бути? Чи відомо їй, що я повинна її забрати? Навіщо її треба везти додому до Міранди? І з якої речі Міранда, у якої є шофер, економка й нянька, звалила цю турботу на мене?

Згадавши, що в Нью-Йорку за кермом заборонене говорити по мобільнику, й усвідомлюючи, що останнє, що мені зараз потрібно, – це зіткнутися з яким-небудь надміру старанним копом, я перешикувалася в правий ряд і увімкнула аварійку. «Вдих-видих», – я не дозволяла собі розслабитися й навіть згадала, що перед тим, як відтягнути важіль ручного гальма, варто прибрати ногу з педалі ножного. Давненько я не водила автомобіль із механічною коробкою передач, а точніше, вже п'ять років, відколи в коледжі один приятель із власної ініціативи позичив мені свою машину для кількох занять із водіння, на яких я – чого гріха таїти – зазнала повного краху. Але схоже, Міранда зовсім не замислювалася про це, коли півтори години тому покликала мене у свій кабінет.

– Ан-дре-а, потрібно забрати мою машину й перегнати її в гараж. Займіться цим зараз же. Вона знадобиться нам сьогодні ввечері для поїздки в Гемптон. Це все.

Я немов приросла до підлоги, стоячи перед її дивовижних розмірів столом, але вона вже не зауважувала мене. Або так мені здавалося.

– Це все, Ан-дре-а. Зробіть це якомога швидше, – додала вона, навіть не глянувши на мене.

«Ну звичайно, це ж Міранда», – думала я, вийшовши з її кабінету й намагаючись усвідомити, з чого треба почати виконання доручення, яке, безсумнівно, таїть у собі тисячі підступів. Виходило так, що спочатку потрібно було знайти місце, звідки слід забрати машину. Швидше за все, вона була в автосервісі. Але це міг бути будь-який з мільйона автосервісів в одному з п'яти районів Нью-Йорка. Могло бути й так, що Міранда позичила автомобіль подрузі, й тепер він займав тепленьке містечко в гаражі з усіма зручностями де-небудь на Парк-авеню. І звісно, не виключено, що вона мала на увазі якусь нову машину – невідомої марки, – яку щойно придбала і яку ще не встигли перегнати до неї додому з автосалону (знову ж невідомого). Нічогесенька собі робота!

Я почала з того, що подзвонила няньці дітей Міранди, але там працював автовідповідач. Наступною за списком була економка, і це виявилося те, що потрібно. З'ясувалося, що мова йшла не про нову машину невідомої марки, а про зелене спортивне авто з відкидним верхом, що зазвичай стоїть у гаражі біля будинку Міранди. Але економка поняття не мала, якої воно марки й де може бути. Наступною за списком була секретарка чоловіка Міранди, яка повідомила, що, наскільки їй відомо, в боса з дружиною є ультрасучасний чорний джип «лінкольн-навіґатор» і начебто ще маленьким зеленим «порше». Якраз те, що треба! Я знайшла ниточку. Після дзвінка в автосалон «Порше» на Одинадцятій авеню між Двадцять сьомою і Двадцять восьмою вулицями з'ясувалося, що так, вони щойно закінчили фарбування зеленого кабріолету «Каррера-4» для місіс Міранди Прістлі й установили в ньому нову магнітолу. Просто в яблучко!

До автосалону я дісталася на службовій машині. Там я пред'явила записку з підробленим мною підписом Міранди, згідно з якою вони повинні були віддати машину мені. Ніхто навіть не запитав, хто я Міранді Прістлі й навіщо сторонній людині заявлятися сюди й вимагати чужий «порше». Вони кинули мені ключі й лише посміялися, коли я попросила допомогти мені вивести машину з гаража, бо не була певна, що зможу увімкнути задню передачу. За півгодини я здолала десять кварталів і зараз направлялася до району, де жила Міранда й де був гараж, який мені описала її економка. Я все ще не могла зміркувати, де мені варто повернути. Шанси на те, що, продовжуючи в тому ж дусі, я не завдам серйозної шкоди собі, автомобілю, велосипедистам, пішоходам та іншим рухомим об'єктам були досить невеликі, і цей новий дзвінок не додав мені оптимізму.

Я знову почала обдзвонювати всіх підряд, і цього разу нянька дітей Міранди відповіла після другого гудка.

– Каро, привіт, це я.

– Привіт, що там таке? Ти на вулиці? Тебе майже не чутно.

– Так, саме так. Мені довелося забирати із сервісу «порше» Міранди. Я не вмію як слід водити спортивні авта. А зараз вона подзвонила, хоче, щоб я забрала якусь Мітці й привезла її до вас. Хто ця чортова Мітці й де вона може бути?

Пройшло хвилин десять, поки Кара перестала сміятися:

– Мітці – це їхній французький бульдог, вона зараз у ветеринара. Її стерилізували. Передбачалося, що її заберу я, але щойно Міранда подзвонила й веліла забрати близнюків зі школи раніше, тому що вони всі разом збираються в Гемптон.

– Ти жартуєш. Як я зможу привезти цього чортового собаку на цьому «порше» і при цьому не розбитися? Це просто неможливо.

– Вона у ветлікарні на П'ятдесят другій вулиці, між Першою й Другою авеню. Вибач, Енді, мені треба забрати дівчаток, але ти дзвони, коли що, гаразд?

Щоб дістатися на впертій зеленій тварюці до потрібного місця, мені довелося зібрати в кулак усю волю, що залишилася, і на той час, коли я доїхала до Другої авеню, в мене від напруги нило все тіло. Нічого гіршого статися вже не може, заспокоювала я себе, коли чергова машина гальмувала всього за кілька міліметрів від мого бампера. Будь-яка подряпина на авто неминуче означала б втрату роботи (що цілком природно), але така прогулянка цілком могла вартувати мені й життя. Місця для паркування не залишилося – обідній час! – тому я зателефонувала в лікарню й попросила винести мені Мітці. За кілька хвилин з'явилася люб'язна жінка з собачкою, яка завивала й сопіла (мені саме вистачило часу, щоб відповісти на черговий дзвінок Міранди, котра цікавилася, чому я ще не в офісі). Жінка показала мені шви на животі в Мітці й пояснила, що їхати треба дуже, дуже обережно, тому що собака «відчуває невеликий дискомфорт». Ну, звичайно, леді, я поїду дуже, дуже обережно, винятково для того, щоб зберегти свою роботу, а може, і своє життя, – а якщо собака від цього виграє, це тільки на краще.

Коли Мітці згорнулася калачиком на сидінні, я закурила й розтерла свої онімілі від холоду ступні, щоб повернути їм здатність натискати на педалі. «Зчеплення, газ, тепер перемкнути швидкість, відпустити зчеплення», – співучо повторювала я, намагаючись не звертати уваги на жалібні стогони собаки, які лунали щоразу, коли я розганялася. Собачка то скиглила, то підвивала, то фиркала. Коли ми приїхали, вона була вже на грані істерики. Я спробувала її погладити, але вона відчула мою нещирість, та й руки в мене були зайняті, щоб притискати її до себе й заспокоювати. Ось чим закінчилися чотири роки вивчення й докладного розбору книг, вистав, віршів і оповідань: мені доручено з комфортом доставити маленьку, схожу на сардельку білу собачку й при цьому не подряпати неймовірно дорогу чужу машину. Веселеньке в мене життя. Саме таке, про яке я мріяла.

Мені вдалося вручити собаку й машину воротареві Міранди цілими й неушкодженими, але руки в мене продовжували тремтіти навіть після того, як я сіла в службову машину, що теліпалася за мною через усе місто.

– Їдемо назад в «Элиас-Кларк-білдінґ», – зітхнувши, сказала я водієві, той вивів авто на дорогу, і ми звернули на південь, до Парк-авеню. Цим маршрутом я їздила щодня, іноді навіть двічі на день, і знала, що в мене всього шість хвилин, щоб відсапатися, зібратися з думками й придумати, як краще замаскувати плями від попелу й поту, які, схоже, стали невід'ємною прикрасою мого замшевого вбрання від Ґуччі. Туфлі безнадійно втрачені, хоча, можливо, з ними й зуміють що-небудь зробити майстри, яких для цього спеціально тримають у «Подіумі». На дорогу цього разу пішло всього чотири з половиною хвилини, і я, мов стриножений жираф, пошкутильгала до дверей на єдиному вцілілому підбору заввишки десять сантиметрів. Швиденько в підсобку – перевзутися в ультрамодні високі (до коліна) темно-бордові чоботи від Джиммі Чу; вони гарно допасовувалися до спідниці з м'якої шкіри, яку я надягла, жбурнувши свої замшеві штани в купу речей, які чекали на «суперделікатне чищення» (ціни в них від сімдесяти п'яти доларів). Залишалося тільки навести лад на обличчі; одна з редакторів у костюмерній, глянувши на мій розмазаний макіяж, підсунула до мене коробку з косметикою.

«Зовсім непогано», – подумала я, побачивши себе в одному з великих, на людський зріст, дзеркал, які тут були всюди. Навіть не здогадаєшся, що всього кілька хвилин тому я була на волосок від того, щоб розбитися самій і прикінчити кожного на моєму шляху. Я впевнено ввійшла в розкішне приміщення секретаріату, звідки вели двері в апартаменти Міранди, і спокійно зайняла своє місце, знаючи, що в мене є кілька вільних хвилин, поки вона не закінчить обідати.

– Ан-дре-а, – покликала вона зі свого кабінету, від якого, незважаючи на продуману до дрібниць обстановку, затято віяло холодом. – Де автомобіль і собака?

Я зірвалася з місця й побігла так швидко, як тільки можна бігти по ворсистому килимовому покриттю на дванадцятисантиметрових підборах.

– Я передала машину службовцеві в гаражі, а Мітці – вашому воротареві, – сказала я, стоячи перед її столом і пишаючись тим, що зберегла машину, собаку й навіть себе.

– І навіщо ви це зробили? – гаркнула вона, глянувши на мене поверх щоденного випуску «Жіночого одягу» – вперше відтоді, як я увійшла. – Адже я чітко сказала вам доставити їх сюди, зараз під'їдуть дівчатка, і нам знадобиться машина.

– Ой, насправді я думала, ви сказали, що хочете, щоб…

– Досить. Ваші виправдання цікавлять мене найменше. Заберіть машину й собаку і доставте сюди. На все у вас п'ятнадцять хвилин. Вам зрозуміло?

П'ятнадцять хвилин? Марить вона, чи що? Мені знадобиться хвилина або дві, щоб спуститися, ще чотири або шість – щоб дістатися до її квартири, а потім ще приблизно години три, щоб знайти бульдога у вісімнадцяти кімнатах, вивести зі стоянки норовливу тарадайку і проїхати на ній двадцять кварталів назад до офісу.

– Ну, звісно, Мірандо, п'ятнадцять хвилин.

Мене затрясло одразу ж, як тільки я вибігла з її кабінету; навіть стало цікаво, чи може у двадцять три роки – як то кажуть, у розквіті літ – розірватися серце. Перша ж сигарета, яку я закурила, ляпнулася просто на кінчик мого чобота, й замість того, щоб відразу ж упасти на підлогу, протрималася там досить довго, щоб пропалити акуратну маленьку дірочку.

– Чудово, – промурмотала я, – все це просто скажено чудово.

Підсумуємо мої сьогоднішні втрати: схоже, це новий персональний рекорд. «Може, вона здохне раніше, ніж я повернусь. – Я вирішила, що зараз саме час подумати про хороше. – Можливо – адже не виключено, що вона раптом зляже від чого-небудь рідкісного, екзотичного, і це звільнить нас від неї на якийсь час». Я з насолодою затяглася востаннє, розтоптала недокурок і веліла собі бути розсудливою. «Ти ж не хочеш, щоб вона вмерла, – думала я, витягаючись на заднім сидінні, – адже якщо це станеться, в тебе не буде жодної надії прикінчити її своїми руками. А оце якраз і буде справжня неприємність».

………………….

 

Це фраґмент для ознайомлення. Повністю текст читайте в книжці, яка готується до друку у видавництві «Фоліо»

 

 

 

 

 

Хостинг от uCoz