Томас Стернз ЕЛІОТ
ПРАКТИЧНЕ КОТОЗНАВСТВО,
ПИСАНЕ СТАРИМ ОПОСУМОМ
Переклав з англійської
Іван АНДРУСЯК
НАЗВАТИ КОТА
Назвати кота – це далеко не жарти,
і тут недоречно дурниці плести.
У мене всі дома – сміятись не варто, –
та ТРІЙКО ІМЕН мусять мати коти.
Найперше ім’я – то для хатнього вжитку:
Мурко чи Микитка – це він, а вона –
Варварка, Аліска, або ж Маргаритка, –
я дуже шаную такі імена.
Та є і складніші: Платон чи Деметра,
або ж Алевкіда, Ніоба, Варнак…
Це як собі знаєш – аби тільки впетрав!
Я дуже шаную такі імена.
Одначе потрібне іще й неповторне,
шляхетне й чарівне наймення кота,
яке лиш зачує – і вуса розгорне,
і гордо й поважно наструнить хвоста…
Для прикладу ось вам імен цих дещиця:
Манкустрап, чи Кваксо, чи Корикодер,
чи Бомбаруліна, чи Джелла-цариця, –
навряд чи вони ще повторяться де.
Проте ж іще третє ім’я, потаємне
в кота неодмінно, без сумніву є;
його й не вгадаєш – старання даремні:
хоч КІТ ЙОГО ЗНАЄ, та не видає.
Зобачте кота, що немов у нірвані,
що, начебто мліючи, розмисел в’є, –
то знайте: глибинні його міркування –
він думає думу про ймення своє;
своє невимовне,
невимовенне,
таємне своє Наймення.
ПОРЯДНА КІШКА ҐАМБІ
Ось кішка ґамбі, що її розкішно звуть Дженіаґарда.
Уся в смугастому пальті – плямистий ворс, як в леопарда.
Ціліський день на килимку, на сходах, або де завгодно
сидить, сидить, сидить, сидить, – лиш ґамбі так сидіти годна.
Але як тільки день погас –
тоді її приходить час.
Сім’я поснула – тож помалу
крадеться кішка до підвалу.
Нечемні миші там живуть,
від них постійно гамір чуть, –
вона ж їх музики навчає,
а ще плете і вишиває.
Ось кішка ґамбі, що її розкішно звуть Дженіаґарда.
Пригрітись полюбля вона – тоді їй солодко і гарно.
На сонці, чи біля вогню, чи в капелюсі – де завгодно
сидить, сидить, сидить, сидить, – лиш ґамбі так сидіти годна.
Але як тільки день погас –
тоді її приходить час.
Оце зачула: миші знову
вживають їжу нездорову, –
тому вони й нечемні, знай.
Покласти треба цьому край!
Тож наготує мишам киця
борщу і каші, як годиться.
Ось кішка ґамбі, що її розкішно звуть Дженіаґарда.
Вона по шторі тільки шасть і – дивуватися не варто –
на підвіконня прудко стриб, а там собі спокійно й гордо
сидить, сидить, сидить, сидить, – лиш ґамбі так сидіти годна.
Але як тільки день погас –
тоді її приходить час.
Скажімо, бачить: таргани
геть неслухняні – хай вони
пластунський створюють загін,
на добрі справи здатен він.
І вже під музику «бітлів»
шикує ґамбі тарганів!
Тож нині співаймо ми їй дифірамби!
Порядній родині не можна без ґамбі.
ОСТАННІЙ БІЙ РЕВУЧОГО ТИГРА
Ревучий Тигр – кіт-бандит, розбійник хоч куди.
На баржі промишляє він. Зобачте – ждіть біди!
Од Ґрейвсенда до Оксфорда[1] торує чорну путь,
ще й гордий з того що його Прокляттям Темзи звуть.
Прикмети хижого кота виразні, та прості:
у мішкуватих спортштанах, у драному пальті,
піввуха втратив, на щоці від рани давній слід;
похмуро зиркає на весь йому ворожий світ.
Тріпоче Патні, Гамерсміс у розпачі – авжеж;
ба навіть в Ротергайзе всі насторожились теж
і замикають курники, комори і стодоли,
як тільки чутка промайне – РЕВУЧИЙ ТИГР НА ВОЛІ!
Канарці горе, що втекла із клітки в час лихий;
і пікінесу, що гуляв, мов пан, коло ріки;
і бандикуту, що зійшов з чужинського судна –
їх перестрів Ревучий Тигр, і доля їх сумна.
Але найдужча в нього лють до всіх чужих котів,
кого ще й по-чужому звуть – до того й поготів;
якщо ж сіамець або перс – то навіть не проси:
колись йому сіамський кіт піввуха відкусив!
Та якось тепла літня ніч стояла на ріці,
зірки сміялися згори – все небо в молоці;
і місяць сонні береги і баржі освітив –
така краса, що розімлів і сам Ревучий Тигр.
ҐРУМБАСКІН, помічник його, на березі давно –
десь у гемптонському «Дзвінку» він попива вино;
і ТАМБЛЕБРУТУС, боцман, теж повіявся – ачей,
поблизу «Лева» у дворах винюхує мишей.
А сам Ревучий Тигр співа, весь пристрастями повен,
і ніжно мліє перед ним панянка ҐРІДЛБОУН…
Команда вся у трюмах спить, нали́ґавшись по вінця –
ніхто не бачить, як до них скрадаються чужинці:
сампани й джонки підійшли до баржі близько дуже,
на них сіамці – молоді, затяті, хижі, дужі;
але Ревучий Тигр співа, не чує і не бачить –
красуня Ґрідлбоун з ним, зваблива і гаряча,
вона від голосу його бентежиться, шаліє…
Співа, співа Ревучий Тигр – о, він співати вміє!
Але чужинці – тихо, ша! – до баржі вже пристали,
Блищать під місяцем ножі з гартованої сталі!
Ракету ҐІЛБЕРТ запуска – сигнал «на абордаж».
Чужинці кинулись на штурм – і сонний екіпаж
у трюмі зачинили весь, задраїли ходи всі –
ніхто б не вибрався звідтіль, хоч як би він не бився!
Що ж Ґрідлбоун? Чи вона зо страху умліває?
Та ні! Стрибнула через борт – і вже її немає.
Я певен, що до берега вона доплисти зможе…
Лишився сам Ревучий Тигр в оточенні ворожім.
Все сунуть, сунуть вороги, і ліку їм не знати –
аж здивувавсь Ревучий Тигр, які вони затяті!
Він загубив десятки душ, був хижим, навісним –
тепер і сам пішов на дно, лиш булькнуло за ним…
У Генлі, Вопінґу – та скрізь це був святковий день!
Все узбережжя аж гуло від сміху і пісень.
Цій небуденній новині раділи, як могли,
і велетенських пацюків на вогнищах пекли.
РАМ ТАМ ТАҐЕР
Ось Рам Там Таґер – цікаво з ним!
Натура така багатьом відома:
попросиш із дому – а він у дім,
запросиш у дім – а він із дому;
чим не годуєш – а все не тим,
що не наллєш йому – все оскома…
Це ж Рам Там Таґер, це він, авжеж,
бо неодмінно одне і те ж:
як собі знає,
так обертає –
і що ти з нього візьмеш!
Цей Рам Там Таґер – впертюх, ачей!
Ніколи місця свого не знає:
лови пацюка – він хапає мишей,
лови мишей – пацюка хапає;
він завше не з того боку дверей
і завше в шухлядах розгром учиняє…
Це ж Рам Там Таґер, це він, авжеж,
бо неодмінно одне і те ж:
як собі знає,
так обертає –
і що ти з нього візьмеш!
Цей Рам Там Таґер – кіт навпаки!
Ото характер – немає спасу…
Даси йому риби – поб’є горшки,
а риби захоче – не їстиме м’яса.
Даси сметани – і не моргне:
її просто так він їсти не стане;
та тільки на кухні не буде мене –
одразу в нього пика в сметані!
Він на колінах не всидить і миті,
як тільки візьмеш – утече неодмінно;
та щойно захочеш в’язати чи шити –
одразу ж влягається на колінах.
Це ж Рам Там Таґер, це він, авжеж,
бо неодмінно одне і те ж:
як собі знає,
так обертає –
і що ти з нього візьмеш!
ПІСНЯ МЕДОВИХ КИЦЬ
Медові киці виходять з ночі –
ізнадовкола медовий шал;
медовий місяць горить охоче –
сьогодні буде медовий бал.
Медові киці білі та чорні,
медові киці малі й прудкі,
вони веселі, вони проворні,
а голосисті, а гомінкі!
Медові киці – розквітлі лиця,
медові очі горять вогнем.
Такі ґраційні медові киці,
що навіть місяць моргає їм.
Медові киці такі пухнасті,
медові киці малі, авжеж, –
але до танцю ідуть за щастя,
ґавот танцюють, і джиґу теж.
А щойно місяць зайде за хмару –
час відпочинку, урветься твіст;
тож лапки миють вони помалу,
розчешуть вуса, пригладять хвіст.
Медові киці чорні та білі,
медові киці малі такі, –
але ж яке в них ґраційне тіло,
медові очі у них які!
Удень тихенькі, удень тендітні,
де не приляже – там позіхне;
медові киці вночі розквітнуть –
медовий місяць їх надихне!
Медові киці білі та чорні,
медові киці (кажу ж) малі.
Не зійде місяць – їх сум огорне,
стають без нього нестямні, злі.
Удень понурі, удень сонливі –
приберігають до ночі шал.
Медові киці вночі щасливі:
медовий місяць, медовий бал…
МАНҐОДЖЕРІ ТА РАМПЕЛЬТЕЙЗЕР
Манґоджері та Рампельтейзер – вигадлива з біса парочка, як їх не знати!
Репутація в них ще та: комедіянти, клоуни, фокусники, акробати –
циркачі, одне слово. Поселились собі у Вікторія-Ґрув,
і звідти провадять хвацьку свою розбишацьку гру.
Стільки всього вчинили у Корнвел-Ґардені, в Лейсестон-Плейс – хто б не угледів,
то сказав би, що це забагато для двох котів, це варте ведмедя.
Якщо в домі бракує дверей чи вікна,
по підвалу немов прокотилась війна,
так що годі впізнати, чи ваш воно дім –
наче стадо свиней потовклося у нім;
скрізь гармидер нечуваний – годі й пройти,
ще й свого піджака не вдається знайти;
а до всього цього, щоб не видалось мало,
виявляє дочка, що сережки пропали, –
на це скажуть усі: побував тут котисько,
Манґоджері чи Рампельтейзер, однаковісінько – його вже нема і близько.
Манґоджері та Рампельтейзер лаятися вміють неперевершено,
а ще ламати замки і бити вітрини – тут вони перші.
Поселились собі у Вікторія-Ґрув, а завтра, може, деінде поселяться.
Дружелюбні хлопці – навіть коли з поліцейським говорять, і то не сердяться.
У неділю в родини святковий обід,
всі зібралися чемно і чинно, як слід;
і готує вже кухар смачні дивовижі,
соковиті, поживні – аж пальці оближеш…
Відвернувся на мить – і нема вже обіду:
із духовки індичка пропала без сліду!
На це скажуть усі: побував тут котисько,
Манґоджері чи Рампельтейзер, однаковісінько – його вже нема і близько.
Манґоджері та Рампельтейзер – нерозлийвода, один одного вартий.
Удень виходять на діло, а чи вночі – а все їм смішки та жарти.
Ураганом по дому проносяться – і ніхто тверезий достеменно не скаже,
чи то був Манґоджері, чи Рампельтейзер, чи обидва разом.
І коли із їдальні почуєш: бабах! –
а з комори за мить-таки: трах-тарарах! –
а із бібліотеки тонесеньке: дзінь! –
то розбилася ваза династії Мінь, –
на це скажуть усі: побував тут котисько,
Манґоджері чи Рампельтейзер, однаковісінько – не дістанеш його і близько!
ПОВТОРЕННЯ ЗАКОНУ
Старенький кіт Повторення Закону,
мабуть-таки, прожив кілька життів.
Оповідають навіть, що до трону
Вікторію він, королеву вів.
Лише дружин він пережив десяток,
а вже коханок – не перелічить;
довкола нього бавляться внучата,
а він собі на сонечку мурчить.
Коли ж його старенький хто зобачить,
то, вражений, застигне, мов од дзвону;
буркоче: «Ой… та ні… не може бути…
Одначе
я ж зрячий!
Хоч міг би не впізнати чи забути,
та вірю – це Повторення Закону!»
Старенький кіт Повторення Закону
серед дороги ляже на Гай-стріт.
Авта ж – на тротуарику вузькому:
такого діда оминати слід.
Ось полісмена кличуть на підмогу,
і тихо-тихо, щоб не розбудить,
ладнають знак «ЗАКРИТО ЦЮ ДОРОГУ» –
хай не турбують, хай собі поспить.
Коли ж його старенький хто зобачить,
не зваживши, бува, на заборону;
буркоче: «Ой… та ні… не може бути…
Одначе
я ж зрячий!
Інакше навіть годі б і збагнути,
що справді це Повторення Закону!»
Старенький кіт Повторення Закону
у пабі спить у пообідній час;
чоловіки ж, збиваючи оскому,
по чарочці вживають раз-по-раз.
Але як тільки хтось посоловіє,
як тільки розбушується – умить
його шинкарка вгамувати вміє:
«Повторення Закону онде! Цить!»
І той лише старенького зобачить –
як водиться, одразу й охолоне.
Буркоче: «Ой… та ні… не може бути…
Одначе
я ж зрячий!
Хоч випив, та ще можу обминути,
йдучи домів, Повторення Закону!»
ПРО СТРАХІТЛИВУ БИТВУ ПЕКІНЕСІВ І ПОЛІКЛІВ
ЗА УЧАСТІ МОПСІВ І ШПІЦІВ,
У ЯКУ ВТРУТИВСЯ ВЕЛИКИЙ РУМПУС
Пекінеси і полікли, як відомо,
гризуться, щойно вийдуть із дому, –
дозволь їм тільки збити оскому.
А мокси і шпіци, – хоча вони
нібито й мирні, – лиш натякни,
одразу ж приєднуються до війни.
Й борони чи не борони:
гав гав гав гав
гав гав ГАВ ГАВ
Парк весь на вуха став!
Одного разу сталося так:
тихо із тиждень було (однак
це забагато для тих собак).
Якраз тоді поліцейський доґ
десь відлучився хіба на крок, –
кажуть, в шинку собі цмулив ґроґ.
Аж тут зустрілися пекінес
і полікл – теж забіяка-пес.
Вони не зчепились і не відступили,
а задніми лапами землю зарили
і завели щосили:
гав гав гав гав
гав гав ГАВ ГАВ
Парк весь на вуха став!
Пекінес, звичайно, домашня цяця,
хоч він і китайське поріддя собаче.
Та всі пекінеси, зачувши сварку, –
хто у вікно, а хто й у шпарку, –
задзявкотіли дрібно і шпарко,
все по-китайськи та по-китайськи,
а про що саме – і не питайся…
Але й поліклу лайка – рідна стихія,
йоркширець хвацько дзявкати вміє;
і голос для цього є, і відвага –
він, як відомо, шотландський дворняга.
Тож, немов на волинках, полікли радо
закигикали «Сині шапки до параду».
Тут уже й мопсів та шпіців чимало
на дахи і балкони повибігали –
і нумо гордо
дерти горло
хором:
гав гав гав гав
гав гав ГАВ ГАВ
Парк весь на вуха став!
Коли всі ці герої отак завелися,
на довколишніх вулицях рух зупинився;
перелякані мешканці – душі у п’ятах –
почали до пожежних телефонувати…
Та раптом на це звідкілясь із підвалу
ВЕЛИКИЙ РУМПУС вийшов помалу.
Смачно й ліниво він позіхнув,
пащу оголюючи страшну.
Зблиснули люто хижі очиська:
хто ж це посмів потривожить котиська?!
Зиркнув понуро, стрибнув спроквола –
жодного пса й не завважиш довкола.
Коли ж доґ поліцейський вернувся з обіду,
від гармидеру вже не зосталось і сліду.
ПАН МІСТОФЕЛЬ
Ось уславлений пан Містофель –
кіт-чаклун, справдешній артист;
він до фокусів має хист
безсумнівний і неспростовний,
бо ж такий ілюзіоніст,
що подужа і беззмістовне, –
творить номер, весь чару повний,
ексцентричний такий, що аж.
Вводить кожного він у раж:
вміє так хвацько
схитрить, обманути,
що тобі ніяк цього
не збагнути.
Отож, навіть маги то́впляться
у черзі до пана Містофеля.
Presto!
Все місто
тільки й гуде:
чи є ще де
хоч і неблизько
такий котисько,
як наш чарівник пан
Містофель!
Весь він чорний навдивовижу.
Де б не видряпавсь – не впаде:
у найменшу щілину пролізе,
по найвужчій рейці пройде;
відгадає карту ізнизу,
у колоді туза знайде
із зав’язаними очима –
він туманити наловчився.
Із ножем пограється трошки
і з тарілками, може, теж, –
а тоді виделка і ложка
зникнуть так, що вже й не
знайдеш.
Лиш за тиждень чи місяць по тому
вони будуть в траві перед домом.
А хто знайде –
тільки й гуде:
чи є ще де
хоч і неблизько
такий котисько,
як наш чарівник пан
Містофель!
Хто не зна його дивної вдачі –
набереться багацько страху.
Чуєте: він нявчить на даху,
бачите – лежить коло печі;
чуєте: він нявчить коло печі,
бачите – гуля по даху!
(Але ж ви чули, авжеж!)
Цього ніяк не збагнеш.
Сам бачив: уся родина
його у саду шукає,
мабуть, уже з годину –
а він під столом дрімає.
Вірте чи ні, а нема більше такого зуха,
щоби дістати зумів сімох кошенят з капелюха!
Тож хто прийде –
тільки й гуде:
чи є ще де
хоч і неблизько
такий котисько,
як наш чарівник пан
Містофель!
ТАЄМНИЧИЙ МАКАВІТІ
Кіт-чарівник Макавіті – не знав такого світ!
Його Незрима Лапа звуть, закон перейде вбрід.
Не раз грозився Скотланд-Ярд: уже йому тюрма, –
на місці злочину однак Макавіті нема.
Макавіті, Макавіті, невловний цей Макавіті,
хоч як чатуйте – а його однаково проґавите.
Закон тяжіння він, мабуть, теж зневажати звик:
є місце злочину, однак Макавіті вже зник.
Отак ось завше: день чи ніч і літо чи зима –
є місце злочину, однак Макавіті нема.
Рудий, високий і худий цей таємничий кіт,
а очі десь у глибині, як вдавлені з орбіт;
чоло у зморшках, а пальто припав недбало пил,
і вуса мовби хто йому росою покропив.
Немов змія, скрадається – хода його така.
Здається, сонний – але він готовий до стрибка!
Макавіті, Макавіті, невловний цей Макавіті
вас бачить наскрізь – ви із ним нізащо не злукавите.
Здається, щойно він отут на сонечку дрімав…
Це місце злочину, однак Макавіті нема.
Він респектабельний (хоча у картах зна азарт).
Проте відбитку його лап не має Скотланд-Ярд.
Якщо ж комору хто за мить пограбував, а чи
загриз курчат, чи скло розбив в теплиці уночі,
чи для коштовностей футляр прострелив хто – дарма,
що там Макавіті гуляв – Макавіті нема.
Чи в міністерство хто проник і документи вкрав,
а чи в адміралтействі хто всі карти попсував, –
проте сліди його давно поглинула пітьма,
шукати марно – все одно Макавіті нема.
Вже полісмени збились з ніг, та скаже комісар:
«Це все Макавіті зробив – одначе де він сам?»
А він вже десь відпочива, зализуючи хвіст,
і тихо лічить бариші, цей кіт-авантюрист.
Макавіті, Макавіті, невловний цей Макавіті
такий крутій, що ви його ніяк не ошукаєте,
він двадцять алібі в суді пред’явить вам на зло,
що де б не сталось невідь що – ЙОГО ТАМ НЕ БУЛО!
Чимало є котів, яким відчинені всі двері
(ось Рампельтейзера візьміть чи навіть Манґоджері), –
та тільки всі коти, яких шукає Скотланд-Ярд,
супроти нього хлопчаки, а він їх Бонапарт.
ҐУС, ТЕАТРАЛЬНИЙ КІТ
Ґус у театрі – придворний кіт.
Його Аспараґусом звать не слід,
хоч це його повне ім’я – боюсь,
що він відізветься лише на Ґус.
Він, мов граблі, худий; у потертім пальті.
Він чимало, напевне, спізнав у житті.
Вже не годен ловити мишей і щурів,
хоч у юності з ними робив, що хотів.
Вже старенький тепер – не зігнути колін;
а колись, каже, був знаменитістю він.
Від театру ж і нині не йде ні на крок
(там, за рогом, якраз є чудовий шинок).
І коли валер’янкою хто пригостить,
розстебне він пальто і розчулиться вмить,
розповість анекдот із далеких часів,
як він зіркою був, як він грати умів,
як сам Ірвінґ[2] виходив на сцену із ним,
як заходилась зала нявчанням страшним,
як на біс викликали – найкраща-бо роль
Файрефрорефілд в нього, Шкуря́ний Король[3].
Каже: «Славу я вмів спізнавати сповна.
Сімдесят монологів напам’ять я знав.
Роль завжди випадала мені непроста –
а проте, де подіти на сцені хвоста,
чи який би учворити їм імпровіз,
щоби зала уся реготала до сліз –
все це легко і просто давалось мені;
лиш кілька репетицій – і я на коні.
Біля ліжка маленької Нел[4] я сидів;
учепившись за шнур, я у дзвони дзвонив;
в пантомімі я грав на самих півтонах,
дублював я кота Діка Вайтінґтона[5];
та найкраща моя, найвідоміша роль –
Файрефрорефілд, звісно, Шкуря́ний Король».
А тоді розімліє і, сьорбнувши джину,
пригадає, як тричі він грав у «Іст-Лінні»[6];
і як навіть в одній із шекспірівських п’єс
його гладить актор забажав був колись;
як він тигра зіграв – у виставі якраз
того тигра полковник загнав у дренаж[7];
як ішов по дротах у палаючий дім
рятувати дитя, що зосталося в нім;
і він певен, що досі ще може зіграти
завивання примари – там треба нявчати.
«А тепер, – каже, – дивні пішли кошенята,
не уміють як слід і дрібниці зіграти;
через обруч стрибнуть – і повторюють хором,
що вони уже, бачте, великі актори».
Ще, пошкрібши потилицю, скаже: «О, ні,
у театрі вистави й тепер є смішні,
та немає таких переконливих доль,
так прожити ніхто не зуміє вже роль,
як в часи, коли славну
відіграв я виставу –
Файрефрорефілд, друзі, Шкуря́ний Король».
БАСТОФЕР ДЖОНС, КЛУБНИЙ КІТ
Бачите, ось – Бастофер Джонс,
доволі товстенький кіт.
Бари і клуби дуже він любить –
ті, що на Сент-Джеймс-Стріт[8].
Таке, бач, пальто, якого ніхто
не має і поготів –
все чорним прошите, і ніби улите,
пасує до білих штанів.
На Сент-Джеймс-Стріт мов цілий світ
клином йому зійшовсь,
там всі його знають, усі поважають –
такий він, Бастофер Джонс.
Він приходить на третю в «Клуб університету»,
а в «Професорський» – ані-ні!
Всім відомо: між ними, межи клубами цими,
все давно вже, як на війні.
Із тієї ж причини його стрінете нині
у мисливському клубі «Лис»;
а в «Фазан», безперечно, заходити неґречно –
клубних правил тримайся скрізь.
Тут креветки смакує, там днює чи нічкує,
тут желе, там коктейль, вино…
Він тут знає багато – і де саме бувати,
зрозуміло, не все одно.
Він веселий – це значить, що в «Сіамці» добряче
пообідав сьогодні всмак;
а сумує по хвилі – це тому, що в «Могилу»
на вечерю зібравсь, однак.
Так цілісінькі дні з клубу в бар, а як ні –
з бару в клуб йде Бастофер Джонс;
з кожним днем стає все кругліший він,
мов його надуває хтось.
Я готов присягнуть: фунтів двадцять, мабуть –
і все більше й більше щодня!
Головне – апетит і розмірений ритм,
а все решту, каже, дурня.
Бо хоч як не крутіть – все стабільно в житті
і стоїть непорушно світ,
коли бачите: ось знову Бастофер Джонс
гуляє по Сент-Джеймс-Стріт.
СКІМБЛШЕНКС, ЗАЛІЗНИЧНИЙ КІТ
Десь о 23.30 зашептали провідниці:
«До відправлення готовий вже наш потяг, однак
знову десь подівся Скімблі. Ви не знаєте, із ким він?
Бо ж без нього вирушати нам не можна ніяк».
І шукають по вокзалу, по усіх перонах, залах:
«Я отут ось подивлюся, ти отам подивись.
Де ти, Скімблі? Мусиш знати – скоро час нам вирушати.
Озовися, Скімблшенксе! Де ти є? Озовись!»
Ось дзвінок, а ось і другий… Провідниць змагає туга.
Вже вони на пасажирів ладні вилити злість.
Раптом крики на пероні: «Він в баґажному вагоні!
Все спокійно, вирушаймо. Вже він мишу там їсть».
Он горять зелені очі –
їдем хоч би й проти ночі,
хоч у червні, хоч у січні,
хоч на полюс на північний.
Скімблі в потязі – й, на диво, у дорозі все щасливо:
ані клопотів надмірних, ні аварій нема.
Зазирне до машиніста, перевірить все геть-чисто,
і як треба – втихомирить тих, хто галас здійма.
А коли яка дрібниця випадково і стається –
він покличе провідницю, і все буде гаразд.
Побуває скрізь, де варто; а тоді вже й там, де в карти
охоронці грають, зрине якраз.
Буде в кожному вагоні, – там, де пасажири сонні,
не шумітиме, звичайно, а тихенько пройде.
Так він все собі гуляє, ні на мить не задрімає –
тож і з ним і ніч минає тихо й легко, як день.
Так розмірено і звично
їде потяг опівнічний.
Все лихе його минає –
Скімблшенкс оберігає!
В цьому потязі нічному пасажири як удома,
навіть прізвища на дверях купе
попрописувані всюди, щоб не плуталися люди;
а всередині – вкладайся і спи
на м’якенькому фотелі; хочеш – лапочка на стелі,
а захочеш – біля ліжка нічник;
умивальник є і столик, на вікні красиві штори –
одне слово, все, як кожен і звик.
Завітає провідниця, запитає, як годиться,
чи міцний ізранку чай ви п’єте;
а за нею, як і звично, Скімблі, кіт наш залізничний,
незалежно так і чемно зайде.
Поведе хвостом поважно
і спокійно, як домашній:
хвилюватися не слід,
укладайтеся і спіть,
вас ніхто не потривожить –
в цім запевнити вас може
Скімблшенкс, залізничний кіт.
Так гуляє він до ранку, і хіба лиш чаю склянку
вип’є з крапелькою віскі – підкріпить це його;
чи коли блоха вкусила, він зупиниться на хвилю,
упіймає – і спокійно йде в наступний вагон.
Всі заснули вже щасливо, зупиняємось у Кріві –
погуляє по перону наш кіт;
вийде в Карліслі він знову, поспілкується з черговим,
припильнує, чи усе тут як слід;
а у Дамфрісі, напевне, кіт покличе полісмена:
пасажиру треба допомогти –
до Ґалловґейта той їде, та не знає, бач, як слід він,
краще тут чи на наступній зійти…
Вже й приїхали. Чудово!
Він махне хвостом: привіт! –
мовби каже «їдьте знову»
Скімблшенкс, залізничний кіт.
ЯК ЗВЕРНУТИСЯ ДО КОТА
З кількома, як бачте, котами
познайомилися ми з вами
і побачили, що достоту
цікавущі вони істоти.
Головне ж затямить потрібно,
що до нас вони дуже подібні,
а тому за одним із них
неможливо судити про всіх:
є хороші, а є не дуже,
є і злі вони, й добрі, друже,
в кого сила, в кого краса
(я у віршах це описав),
хто до гри, а хто до роботи,
в кого інші які турботи –
справа, бачите, непроста…
Але
як звернутися до кота?
Найперше згадаймо все ж
очевидне: КІТ – ЦЕ НЕ ПЕС.
Псам хизуватися – перше діло:
вони зазвичай вас облають сміло,
а кусаються рідко. Скажу вам так:
кожен пес у душі – простак
(лише, звичайно, не пекінес –
він напрочуд капризний пес).
А звичайний собака, як хочете знати,
не буває надміру пихатий;
кирпи він не гне анітрішки –
йому в голові жарти і смішки.
Тому дуже легко його обманути:
досить погладити, лоскотнути,
подати лапу – і вже за мить
за вами радо він побіжить,
і буде стрибати, буде радіти –
досить лише його поманити.
Отож, іще раз нагадати слід:
пес – це пес, а КІТ – ЦЕ КІТ.
Дехто, звичайно, скаже вам:
краще, щоб кіт вас примітив сам.
Та я, здається, таки правий:
першим зверніться до нього ви,
одначе з повагою. Варто знати:
з котом не можна запанібрата!
Тож я капелюха припідніму,
вклонюсь і НЯВ, КОТЕ! скажу йому.
Якщо ж ми зустрілись не перший раз
(йому вже мене впізнавати час),
якщо він, як знаєте, мій сусід –
тоді привітаюсь я УПСА КІТ!
Його, взагалі, Джеймс-Баз-Джеймсом звуть –
та імен наразі між нами не чуть.
Коли хочу назвати його на ім’я,
маю дещо для нього зробити я:
для початку бодай (за цим діло не стане)
покладу перед ним повне блюдце сметани.
Інша лагоминка теж згодиться:
куряче крильце, кав’яру дещиця,
грудка лосося, шматочок сала –
головне, щоби це йому смакувало.
(Колись я кота зустрічав такого,
який і до рота не брав нічого,
крім крільчатини – зате її
скільки завгодно їв би і їв).
Отже, як бачимо, спершу коту
запропонувати слід смакоту –
і аж тоді маю право я
нарешті назвати його НА ІМ’Я.
Справа, як бачите, непроста –
лише так ЗВЕРТАЮТЬСЯ ДО КОТА.
КІТ МОРҐАН ВІДРЕКОМЕНДОВУЄТЬСЯ
Далекі моря борознив як пірат –
а нині комісіонер я:
у Блумсбері-Сквері повинен чи рад
стояти поважно у дверях.
Люблю я куріпок та інших пташок,
купався не раз у сметані, –
та радий, як в мене є пива ковток
й до нього шматочок тарані.
Хоча й не набрався високих манер,
але не зовсім неборака –
я радий, що всі поважають мене,
хороший ти, кажуть, хлопака.
Не раз довелось побувать у боях,
тож вік свій прожив недаремно.
Ще й досі дівчатам подобаюсь я,
і це мені дуже приємно.
Отож, як потрібен вам містер Фабер[9],
до нього ви маєте справу, –
з котом, зі швейцаром, дружіть відтепер –
і все у вас вийде на славу.
МОРҐАН.
[1] Тут і далі згадуються міста й селища на Темзі.
[2] Популярний англійський актор, удостоєний за
заслуги рицарського чину й титулу «сер».
[3] Жарт Еліота. П’єси з таким персонажем ніколи не
існувало.
[4] Героїня роману Чарльза Дікенза «Крамниця
старожитностей». Сценічна версія цього твору в часи Еліота була дуже популярною
в Англії.
[5] Історичний персонаж, лорд-мер Лондона в XIV ст., з котрого, як вважається, бере початок
захоплення англійців домашніми кішками. Його хрестоматійний образ: хлопчик-бідняк
з котом на руках (той кіт – єдине, що зосталося йому після смерті батьків),
який відтак сягає в житті карколомних вершин.
[6] Популярна наприкінці XIX ст. п’єса «Іст Лінн, або Дочка графа» за
романом місіс Генрі Вуд.
[7] Бравий полковник, який полює на тигрів-людоїдів у
колоніях – популярний персонаж англійського письменства. У нас найвідоміший із подібних
образів – полковник Моран, поплічник «злого генія» професора Моріарті з циклу
оповідань Артура Конан Дойля про Шерлока Голмса.
[8] Вулиця клубів у Лондоні. Далі обігруються назви
низки клубів, розташованих на цій вулиці.
[9] Так Еліот пожартував зі свого видавця – «Практичне котознавство, писане Старим
Опосумом» вперше вийшло друком 1939 року у видавництві «Faber and Faber».