УКРАЇНСЬКИЙ “НАРЕК”

 

Рецензувати перекладні книжки годиться тоді, коли маєш перед очима, поруч із перекладом, ориґінал і – головне – здатен порівняти тексти й оцінити їхню взаємну адекватність. Виходячи з цього, я не повинен був би писати про “Книгу трагедій” Григора Нарекаці, бо не знаю навіть сучасних ні східно-, ні західновірменської мов, не кажучи вже грабарі – старовірменську, якою власне й написано текст.

 

Іван Андрусяк

 

Проте глибоко сумніваюся в тому, що на всю велику Україну знайдеться бодай десяток людей, котрі володіють грабарі. А навіть якщо й знайдеться, то ці люди не займаються літературною журналістикою, – а отже, бодай хтось мусив би сказати кілька добрих слів про книжку, котра того безперечно заслуговує.

Утім, не все так просто і в самій Вірменії. Грабарі для них – як для нас давньоукраїнська, а відтак проблема перекладу унікального тексту, з якого власне й почалося все вірменське письменство, вирішується приблизно так само, як у нас зі “Словом про Ігорів похід”. Себто, скільки б його не перекладали, притому майстри першорядні, – а все одно жодна інтерпретація навіть першого рядка “не ліпо лі ни бяшеть, братіє” не здатна доскочити ориґіналу. З “Нареком” (так любовно називають вірмени свою “книгу книг”) історія схожа, але ще більш пристрасна: вважається, що текст поеми, крім поетичних, має навіть унікальні лікувальні якості, одначе “спрацьовують” вони тільки з ориґіналом, а на переклади не поширюються.

Так чи інакше, “Нарек” для вірменів – книга культова, і в світі вважається одним із найпотужніх, найбільш енергетичних текстів Середньовіччя. Відтак, перша з’ява його повного тексту в українському перекладі – вже подія в контексті виповнення нашого культурного простору. Досі в нас були відомі лише кілька розділів поеми в перекладі Івана Драча, тепер же львівський “Каменяр” запропонував красиве, презентабельне видання “Нарека” в перекладі Мирона Нестерчука. Текст тут сприймається гарно, урочисто, відчутні намагання перекладача передати не лише зміст, але й ту особливу магічну ритмомелодику, завдяки якій поета так високо цінується вірменами. При цьому доречно, як мені видається, використовуються старослов’янізми, а передачу біблійних цитат давньоукраїнською є всі підстави взагалі вважати знахідкою перекладача.

Щоправда, енергетичної цілісності тексту, якою так славиться “Нарек”, я особисто в перекладі не відчув, – одначе тут слід мати на увазі, що доволі таки обсягова поема є безсюжетною, а відтак домогтися того, аби подібний текст іншою мовою звучав “на одному подиху”, майже неможливо – то був би вже найвищий перекладацький пілотаж. Наразі, як на мене, мусимо радіти з того, що маємо – хоча й до “пілотажу” все одно прагнути. Принаймні такі намагання в пана Нестерчука помітні – а це не може не тішити.

Π₯остинг ΠΎΡ‚ uCoz