ѕро ≈л≥отове
" отознавство в≥д —тарого ќпосума"
ќдинадц¤тикласниц¤ з
Ѕерд¤нська ќксана Ќовик, ¤ка пише
ћјЌ≥вську роботу про м≥й
переклад ≈л≥отового " отознавства
в≥д —тарого ќпосума", звернулас¤ до мене
з низкою запитань з приводу цього перекладу - ≥ ¤ вир≥шив виставити
тут ц≥ питанн¤ й в≥дпов≥д≥ з
тим, що вони, можливо, ще когось
зац≥кавл¤ть.
Ц як вплинуло
на вашу перекладацьку д≥¤льн≥сть те, що ¬и сам Ї поетом,
дит¤чим письменником?
Ц ÷е реч≥ взаЇмозалежн≥: одне випливаЇ з ≥ншого,
лог≥чно й орган≥чно продовжуЇ ≥нше Ц й навпаки.
”мовно кажучи, до перекладу ¤ волю добирати
так≥ тексти, ¤к≥ мен≥ б самому хот≥лос¤ написати Ц проблема лише в тому, що вони вже написан≥)))
Ќа жаль, так не завжди виходить, бо ≥нод≥
трапл¤Їтьс¤ перекладацька
робота Дна замовленн¤Ф Ц та нав≥ть
тод≥ це мусить
бути чимось близький текст,
≥накше за нього нема сенсу братис¤.
«в≥сно, Д отознавствоФ
було не замовленн¤м, а Дпокликом душ≥Ф Ц ¤ дуже люблю ≈л≥ота, ≥ цей
цикл зокрема.
Ц „им зумовлений
виб≥р дл¤ перекладу зб≥рки
“омаса —тернза ≈л≥ота Ђ отознавствої? „ому не л≥рика
цього автора або науков≥ прац≥?
Ц ≈л≥от Ц це ДключФ до Ївропейськоњ поез≥њ ’’ стол≥тт¤. ≤ зробити власний украњнський Ддубл≥катФ такого важливого
ДключаФ, Ц це величезна спокуса, але й
величезна в≥дпов≥дальн≥сть.
ќстаннЇ тим паче важливе, що з
текстами ≈л≥ота працювали так≥ авторитетн≥ перекладач≥ ¤к √ригор≥й очур, ћихайло ћоскаленко, ќлександр ћокровольський, ‘лор≥ан Ќеуважний, ћаксим —тр≥ха, ћар≥¤
•аблевич, ƒмитро ѕавличко... “им не менше, ми з атериною Ѕорисенко не всто¤ли спокус≥ й зважилис¤
цю в≥дпов≥дальн≥сть на себе
перебрати, переклавши Дѕорожн≥х людейФ Ц одну з трьох головних поем ≈л≥ота (наш переклад друкувавс¤ в
часопису Д ињвська –усьФ, ≥ ми мали низку схвальних в≥дгук≥в на нього в≥д
знаючих людей; тож ¤
включив його ще й до своЇњ
зб≥рки в≥рш≥в ≥ переклад≥в ДЌеможливост≥
мовиФ, ¤ка зараз готуЇтьс¤
до друку). “епер Двизр≥ваЇмоФ до того, щоби вз¤тис¤ за Д¬еликоп≥сну середуФ ≥ Дѕустельну землюФ.
ѕом≥ж тим,
¤ вважав за Двелику несправедлив≥стьФ, що, скаж≥мо, рос≥¤ни мають ≥з дес¤ток переклад≥в Д отознавстваФ, а украњнськ≥ перекладач≥ дос≥ чомусь оминали
цей чудовий цикл Ц лише наприпочатку 1990-х Д¬сесв≥тФ опубл≥кував к≥лька переклад≥в ќ. √риценка з нього,
та й усе! јдже людство насправд≥
под≥л¤Їтьс¤ не лише на ж≥нок ≥
чолов≥к≥в, б≥лошк≥рих ≥ чорношк≥рих тощо,
а передовс≥м на кошатник≥в ≥ собачатник≥в))) “о невже вс≥ украњнськ≥
перекладач≥ з ¤когось дива ви¤вилис¤ собачатниками?))) ÷е, зв≥сно, жарт Ц але
в кожному жарт≥, ¤к в≥домо,
певна дол¤ жарту Ї...
ќтож, ¤ ¤к кошатник просто мусив виправити цю Двелику несправедлив≥стьФ!
Ц „и намагалис¤
¬и при переклад≥ зб≥рки Ђ отознавствої ¤комога точн≥ше в≥дтворити лексику ≈л≥ота украњнською мовою, зберегти фразеолог≥чн≥ звороти, питомо англ≥йський фольклор?
Ц ≤ так, ≥ н≥.
¬елик≥ поети тому й велик≥, що
проникають у дуже глибок≥ фонетичн≥, семантичн≥ пласти р≥дноњ мови,
¤к≥ часто буваЇ просто неможливо буквально в≥дтворити будь-¤кою ≥ншою мовою. ѕерекладач мусить у своњй р≥дн≥й мов≥
шукати асоц≥ативно близьк≥ реч≥, на ¤к≥ можна б≥льшою
чи меншою м≥рою вдало покликатис¤
в кожному конкретному випадку. ј м≥й
випадок був особливий ще й
тим, що, працюючи над перекладом, ¤ знав, що
книжкою в≥н (зв≥сно, в тому
раз≥, ¤кщо переклад буде вдалий) вийде в дит¤чому видавництв≥ Д√ран≥-“Ф й у сер≥њ
з промовистою назвою Дƒит¤ча ≥рон≥чна поез≥¤Ф, Ц ¤ не м≥г цього не враховувати
бодай п≥дсв≥домо, хоча
текст ≈л≥ота
не Ї власне дит¤чим: це глибока
≥нтелектуальна поез≥¤ з Дподв≥йним дномФ, ¤ка дорослими й д≥тьми сприймаЇтьс¤ близько, але ж не однаково. “ож треба було ≥ врахувати
цю специф≥ку, ≥ ¤комога повн≥ше
зберегти це Дподв≥йне дноФ.
¬≥дтак Ї
точн≥сть досл≥вна,
буквальна Ц а Ї точн≥сть художн¤; ¤ намагавс¤, наск≥льки змога, сл≥дувати художн≥й.
Ц ѕерекладаючи ≥мена
кот≥в, чим ¬и керувалис¤ при вибор≥ украњнського в≥дпов≥дника?
Ц ≈вфон≥Їю ≥
ДколоритомФ в≥дпов≥дного персонажа: хот≥лос¤, щоби ≥мТ¤ звучало ¤комога ближче до того, ¤к воно звучить в ≈л≥ота, але щоб
воно було й ДназивнимФ Ц дл¤ украњнського читача означало щось характеристичне. “ак Grumbuskin став √римальським, а Mungojerrie Ц Ќенажерою. Ќа жаль,
домогтис¤ такоњ звуковоњ близькост≥ й характеристичност≥ вдавалос¤ не завжди, ≥нод≥ доводилос¤ вибирати м≥ж звучн≥сть
англ≥йського ≥мен≥ й колоритн≥стю украњнського Ц ≥, залежно в≥д
ситуац≥њ, ¤ радше ≥нтуњтивно робив той чи ≥нший виб≥р,
св≥домий того, що з цим можна
дискутувати ≥ наступним перекладачам цього тексту пропонувати власн≥ вар≥анти.
Ц „ому ¬и переклали в назв≥
в≥рша саме Ђмедов≥ї киц≥?
Ц ÷е саме
той випадок, коли треба було
обирати м≥ж
точн≥стю буквальною ≥ художньою. Ѕо Jellicle,
на перший погл¤д, лог≥чно (≥ ц≥лком фонетично
виправдано) було перекладати ¤к желейн≥ Ц але украњнською мовою мен≥ це
слово ну н≥¤к не стосувалос¤ киць! ¬оно мен≥ звучало тут штучно!
“реба було шукати щось ≥нше Ц ≥
¤ у¤вив соб≥ цих ірац≥йних киць,
¤к≥ танцюють при м≥с¤чному с¤йв≥, переливаючись, перет≥каючи з т≥н≥ в т≥нь
у в≥дблисках тьм¤них промен≥в, Ц ≥ збагнув, що
так може перет≥кати лише мед.
ћожливо, в тому мед≥ трохи б≥льше
мене, н≥ж ≈л≥ота Ц бо в ньому гусне
отой легесенький в≥дт≥нок ф≥рмовоњ
Допоссум≥вськоњФ ≥рон≥њ, ¤кий хоч ≥
в≥ддалено, ледь-ледь, але все ж чуЇтьс¤ в ориі≥нал≥, Ц та ¤кби киц≥ ви¤вилис¤ в мене желейними, то з цим словом вони втратили б,
гадаю, набагато б≥льше...
≤з перекладами ген≥альних текст≥в завжди так: ≥з низки втрат намагаЇшс¤ обирати найменшу...
Ц ќбрази ≈л≥отових киць не нав≥¤ли ¬ам н≥¤кого нового персонажа дл¤ ¬ашоњ
власноњ творчост≥?
Ц ѕоки що н≥бито н≥ Ц але
не зар≥каюс¤...