ІНТЕРВ’Ю ДЛЯ «ДРУГА ЧИТАЧА»
Трохи дебільне запитання, але його
ставлять традиційно всім письменникам: як і коли Ви почали писати? Що стало,
так би мовити, творчим копняком?
Копняка, як це не дивно, не було –
воно все вийшло якось саме собою. Перші вірші до мене почали приходити, коли я
щойно пішов до школи, а може, й раніше. Пам`ятаю лише той стан, настрій, коли я
ходив у перший клас Вербовець-Коневської початкової
школи кілометрів зо три пішки – горбами, попри ліс, а трохи й почерез ліс, дуже часто сам, – і в голові крутилася спершу
мелодія, точніше, ритмомелодика, а разом із нею й текст. Як тільки навчився
писати, то вже почав це записувати, і коли пішов у «дорослу», себто восьмирічну
школу, то мав уже кілька блокнотів із такими текстами.
Це справді дивно, але чомусь у
дитинстві я хотів стати не тим, ким зазвичай мріють стати хлопчаки, а –
письменником. Оформляв дитиною свої писання у рукописні «книжки», причому писав
дуже багато – «виписувався», і дуже багато читав, і найдужче мені хотілося
видати колись «справжню» книжку…
Якось я запитала в одного літератора, у
якого на полиці стояла Ваша книга: «Ти розумієш прозу Андрусяка?» На що він
відповів: «А для чого?» Ви вважаєтесь елітарним письменником… А для якої саме
еліти Ви пишете? Яким має бути Ваш читач?
Моїм улюбленим – і «найелітнішим»
для мене – читачем є дитина віком від 0 і десь до 12-13 років. Доки вона ще
сприймає текст насамперед на рівні почуттів – а вже відтак ці почуття схиляють
її до інтелектуального відгомону. З дорослими складніше, бо дорослі хочуть
спершу розуміти, а вже тоді все інше… Насправді ж у літературі, як і в музиці
чи живопису, первинна емоція – і вже вона збурює інтелект. Текст без
інтелектуального підґрунтя – це попсня; для мене це,
даруйте на слові, лайно. Але текст, спрямований винятково на «розуміння», на
препарування холодним скальпелем інтелекту, добрий для науки – а в літературі
для мене він чужий.
Тому мій читач – це людина, яка не втратила
дитинної здатності сприймати світ емотивно, а
водночас виховала в собі достатньо гнучкий інтелект, здатний гостро й чесно
реагувати на емоцію.
Так що Ваш приятель має рацію, коли стверджує, що
Андрусяка не треба розуміти. Достатньо відчути й осмислити – якщо є таке
бажання…
Ви один із найяскравіших «дев'яностників» – у чому бачите відмінність теперішнього
етапу сучукрлітпроцесу від часів, коли Ви в нього
лише влилися?
Відмінностей багато, але всі вони дрібні й
несуттєві – контекстуальні. Насправді поколіннєвий
поділ надзвичайно умовний, та й, правду кажучи, сумнівний. У літературі
працюють не покоління, не гурти, не студії, не спілки, а – особистості.
Чи вважаєте Ви когось своїми літературними
попередниками/наступниками? Наскільки взагалі нашій літературі властива
спадкоємність?
Кожен молодий письменник, приходячи в літературу,
намагається переконати всіх, а насамперед самого себе, що він ориґінальний, неповторний і нічого схожого раніше й близько
не було. Це природно. Так само природно, як і те, що у висліді
його писання спокійнісінько вкладаються в рамці певної традиції. Я – не
виняток. Проте до якої саме традиції згодом прилучать мене, я не знаю. Хоча
мені подобається визначення Олега Солов’я – «правий модерніст».
На Вашу думку – із Вашого власного досвіду
– редакторсько-перекладацька робота заважає митцеві повноцінно брати участь у
цьому самому літпроцесі – чи, навпаки, стимулює?
Тут не буває готових рецептів. Комусь заважає,
когось стимулює… Для мене це – робота. Я з роду
селянин, гуцул, і в мене в крові – працювати багато, не сидіти без діла. А це
якраз і є те діло, яке мені цікаве і яке я можу робити професійно.
Ну і зовсім ідіотське запитання, але якщо
я його не поставлю, редакторка мене просто розіпне: Ваші творчі плани?
Гадаю, що всі мої плани творчі… Тим паче, що
насправді я нічого не планую, а пишу те, що мені цікаво, що мені хочеться, що з
мене «йде» саме, – і такий підхід до писання маю за єдино можливий. Узяти себе
«за жабра», посадити за комп’ютер і змусити писати
художній текст – це для мене дикунство! Перекладати (не поезію) чи редаґувати – так, але то робота; а ось писати власний текст
можна тільки тоді, коли текст сам береться «писати мене». Якщо можу не писати –
то не пишу.
Так що в контексті планів можу говорити лише про
те, що вже написане, і я волію його видати. Маю надію, що ще до кінця цього
року побачать світ три мої книжки – критична, прозова і перекладна. Критична
зветься «Латання німбів», вона готується до друку в Івано-Франківську. Це
вибрані статті й есеї за п’ять останніх років – свого
роду «авторська» спроба осмислення того, що коїлося в цей час у нашій
літературі. Прозова книжка має довгу і дивну назву – «Іван Андрусяк про Дмитра
Туптала (св. Димитрія Ростовського), Григорія
Квітку-Основ’яненка, Тараса Шевченка, Ніла Хасевича і
Олексу Довбуша». Назва ця не моя, а видавнича – таким чином звуться всі книжки
з серії «Життя видатних дітей» видавництва «Грані-Т»,
де вона готується до друку. А перекладна – це моя давня мрія! Це «Практичне котознавство, писане Старим Опосумом» – знаменита «котяча
книжка» Томаса Стернза Еліота. На неї давно
«облизуються» наші котомани, поезомани
й інтелектуалісти – а тепер зможуть нарешті «продеґустувати»
українську інтерпретацію цих віршів…
Розпитувала Атанайя