ПРИТЧА ЯК ПЕРЕПРОЖИВАННЯ
Сергій Грабар.
Притчі / Серія «Інша проза». – Івано-Франківськ: Тіповіт, 2008.
Жанровий потенціал притчі
один із найвищих у парадигмі письменства – недарма-бо нею незмінно оперують
Священні тексти, і християнські зокрема. Передовсім, як видається, тому що цей
жанр як жоден инший надається до множинності конотацій, а в своїх класичних
зразках навіть здатен витворювати унікальну конотаційну гармонію. Все це
вимагає від сучасного автора, який звертається до цього жанру, не лише
неабиякої мистецької вправності, не лише ґрунтовної теоретичної підготовки в
царині філософії та історії ідей, не лише вміння працювати «на півтонах»,
виявляючи максимальну стильову універсальність, але й фахової відваги брати на
себе відповідальність за власні конотації й кореспондування до Книги Книг. Про
останнє в постмодерному контексті чомусь практично не мовиться – однак саме
тому ми й уважаємо на за необхідне на цьому наголосити. Бо «притчі – це не
просто тексти, не просто оповідання. Кожна притча може щось дати, чомусь
навчити, в ній закладена певна правда, певний урок, маленький чи великий закон
Світу, в якому ми живемо. Почерез притчі можна отримати доступ до знань законів
об’ємного світу. Причому цей доступ – полегшений, бо притчі – це мистецтво слів уціляти просто в серце»[1] (курсив мій – авт.).
Вочевидь саме тому вкрай
небагато авторів нині звертаються до цього жанру з усією відповідальністю[2], а не просто «заради
красного слівця» означують як притчі тексти із зовсім іншими жанровими
характеристиками[3].
Відтак нова книжка відомого письменника Сергія Грабара «Притчі», яка побачила
світ у принципово «непопсовій» серії «Інша проза» івано-франківського
видавництва «Тіповіт», схиляє нас до розмислів про особливості побутування
цього непростого жанру в сучасному письменстві, про міру традиції й новаторства
в його рамцях, про теперішні формальні й змістові засоби притчетворення та їх
адекватність культурним умовам постмодерного світу.
Передовсім завважимо, що
дібрані до книжки тексти Грабара за сюжетом виразно розподіляються на два
рівнозначних ключових блоки: ті, що безпосередньо покликаються на Святе Письмо
й містять елементи художньої реконструкції чи осмислення Біблійних (зазвичай
Євангельських) подій; і ті, що витримані в руслі світської традиції, одначе
містять більшою чи меншою мірою проявні духовні чи принаймні дотичні до них конотації.
Розглянемо наразі ключові сюжетні
особливості притч Біблійного циклу.
«Ісуса передовсім хвилюють
три теми: благодать Божа, вимоги до учнів і небезпека непослуху»[4], – констатує авторитетний
богослов Крейґ Бломберґ, аналізуючи новозавітні притчі. Вочевидь уся притчева
література, яка безпосередньо кореспондується з християнським ученням, так само
зводиться в царині моральних висновків до цих трьох тем. Сергій Грабар для
своїх притч, котрі безпосередньо покликаються на Святе Письмо, добирає сюжети
як із Нового, так і зі Старого Заповіту, – однак християнський дискурс,
незалежно від джерела сюжету, в нього незмінно превалює. Бо якщо це поклика́ння,
скажімо, до Вселенського Потопу (текст «Море»), – то в силі (кожен текст автора
завершується коротким висновком – часом резюмуючим, часом таким, що розкриває
джерело, а часом це просто заклик чи спричинок до розмислів. У старожитній
українській традиції такі резюмуючі висновки зазвичай називають силою) маємо
пряме поклика́ння до Об’явлення св. Івана Богослова: «І був день, і протрубив сьомий янгол, і летіли печатки з Вічної Книги,
і вершники, що летіли Небом, устромили свої списи, і вийшов Вселенський Потоп»[5]. Якщо ж автор звертається
до книги Левит («Споглядач»), то тут маємо вже закладені письменником не
герменевтичні, а радше суспільно-політичні алюзії: «Будь-яку владу, що панувала на землі, ми підтримували, бо зрозуміли
головне: найбільше дратує чужий, невідомий колір… Ми ставали такими, якими нас
хотіли бачити: під час воєн – коричнево-чорними, під час революцій – червоними,
при нагоді –зеленими, інколи – жовтими, при потребі – синіми… Ми завжди
пристосовувалися – тому Господь і прокляв нас… Мене звуть хамелеон. Я нечиста
тварина, проклята Богом»[6]. І вже коли автор
покликається на перші сторінки книги Буття («Тиждень») – то це не більше ніж
художній прийом у роботі з любовним текстом…
У притчах же, що
кореспондуються з текстами Нового Заповіту, Сергій Грабар не виходить поза
окреслену Бломберґом тріаду, і це неспроста – його тексти позначені органічним
християнським світоглядом. Відтак автор передовсім провадить у своїх притчах
художнє дослідження феномену переродження людини в межовій ситуації зустрічі з
Божественним. Для цього він застосовує прийом перевтілення чи, точніше, художнього
«вживлення» в ту чи іншу Євангельську історію – задля того, щоби поглянути на
неї очима одного з її нібито «принагідних», нібито «епізодичних» чи
«другопланових» у контексті Книги Книг персонажів, переживання яких у Грабара
виходять на перший план і таким чином ніби розгортають саму історію «наживо»
перед очима читача, допомагаючи йому глибше проникнути в суть цієї історії, а
нерідко й переосмислити її, приклавши до власних уявлень про світ і життя в
ньому. Останній момент має виразно притчевий характер – і саме завдяки йому
автор утримується в рамцях жанру.
Ось історія святого Симеона
(в перекладі митрополита Іларіона – Семена), який, «коли перекладав Святе Письмо з арамейської на грецьку, не повірив, що
може народитися Спаситель від Діви. І тоді явлення було і слова, що жити я
буду, доки не прийде Месія. Нас 70 було – перекладачів Старого Завіту. Вже
давно всіх немає на землі, тільки я живу і живу в очікуванні»[7]. Відтак автор, задля
досягнення ефекту повнішої достовірності, вдається до опису деталей тогочасного
жертвопринесення в храмі як буденного дійства старозаповітного священика і
таким чином «на контрасті» готує читача до ключової події тексту – дива
Стрітення.
Прикметно, що героєві
Грабаревого тексту виразно бракне слів для того, щоби передати своє колосальне
враження від зустрічі з маленьким Спасителем: «Я оце зараз його на руки візьму і молитву напутню промовлю: «Дякуючи…»
– себто, він «автоматично» робить те, що й має робити в такій ситуації
(звернімо увагу, що «його» тут іще з малої літери, тоді як у наступному абзаці
буде вже з великої), – а далі: «О
Господи, невже справдилося. Невже це Він, невже я дочекався? А чи знають вони –
Його батьки, хто у них народився, а чи відають, що Його чекає, це немовля, яке
зветься Месія?»[8].
Тим часом у Святому Письмі потрібні слова в Семена (Симеона) все ж народжуються
– знаменитий стрітенський тропар «Ось
призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак
сперечання, – і меч душу прошиє самій же тобі, – щоб відкрились думки сердець
багатьох!»[9].
Про що свідчить ця
розбіжність між канонічним і художнім текстами? Як видається, вона не
випадкова, а наголошено вказує на те, що автор – у процесі художнього
«вживлення» у вічний сюжет – приділяє увагу передовсім психологічній
достовірності описуваного, через що в нього Симеон при зустрічі з Божественним
губиться (саме так, як правило, й поводить себе в подібній ситуації звичайна
людина), а відтак опановує себе, лише вдаючись до виконання свого звичного
священицького ритуалу, який він, як то кажуть, «пам’ятає самими пальцями» (у
психологічній літературі не раз описувалася методика виведення з шоку через
ритуал).
Ergo: в основі Грабаревої притчі – людина, її
переживання, її психічна реакція. Ясна річ, як християнин Грабар одразу ж
кореспондується зі Священним текстом – і в силі дає пряме поклика́ння на
Стрітення; одначе як письменник він усе ж обсервує людську природу реакції на межову ситуацію – і сам завдяки цьому ми
маємо справу з художнім текстом, а не просто довільним переказом епізоду зі
Святого Письма. Як бачимо, грань тут надзвичайно тонка – але письменник успішно
на ній утримується.
У чому ж тоді мораль
Грабаревої притчі? Чому вона вчить (адже притча мусить чомусь учити – така вже
природа цього жанру)? Як на мене, ключовий висновок полягає в тому, що людині
не завжди дано пізнати Промисел Божий, але вона завжди мусить Йому довіряти.
Себто, для віри не конче мусить бути потрібне Диво – віра вже самодостатня.
У подібному ключі витримані й
інші притчі Біблійного циклу – скажімо, «Вдовиця» з покликанням на Мр., 12, 42
– 44, куди автор привносить відсутній у тексті Святого Письма образ дитини, а
разом із ним відчутні Шевченківські («Катерина», «Наймичка») та Стефаниківські
(«Новина») мотиви.
Власне кажучи, в кожній із
притч цього циклу знаходимо першочергову увагу до людських переживань і
людських перероджень. Кожен текст – це межова ситуація, з якої герой виходить
завдяки власній вірі або ж її набуттю. І щоразу це переродження чи набуття віри
показане художньо переконливо саме завдяки отим психологічним нюансам, деталям,
почерез які автор – а вслід за ним і читач – перепроживає Священну Історію,
немов «прикладаючи» її до себе.
Що ж до текстів світського
циклу (а тут віднаходимо сюжети історичні, літературні, любовні й побутові), то
вони, безперечно, потребують окремої студії – ми тут не будемо на них докладно
зупинятися з тієї причини, що тоді ця стаття загрожує затягнутися понадміру, –
однак можемо сконстатувати, що їхні сюжетні особливості навзагал не надто
різняться від проаналізованих притч Біблійного циклу: маємо тут все ту ж увагу
до нюансів людської психології, котрі проявляються передовсім у межових
ситуаціях; і скрізь автор виявляє схильність до розмислу в рамцях традиції – а
водночас до привнесення в текст деталей і нюансів, котрі надають оповіді
художньої переконливості та є для читача «подразниками», спричинками для
власного розмислювання.
Підсумовуючи, зазначимо, що,
як вказував згаданий уже Крейґ Бломберґ, «кожна
притча містить стільки ж основних тем, скільки й ключових персонажів (як
правило, дві або три теми), і ці персонажі зазвичай і бувають тими елементами
притчі, які означають щось інше, крім самих себе, і надають притчі алегоричного
значення»[10].
У Сергія Грабара це значення проявне в метафориці письма. Подібне мислення цілком узгоджується із осмисленням як
Священного тексту, так і дійсності, – адже, як
зазначає Кевін Дж. Ванхузер, «метафори
живлять думку, без метафори думка б омертвіла»[11]. Урешті
й сам текст Нового Заповіту має виразно метафоричний характер, і тлумачення
його шляхом переведення в площину буквального могло призводити до його
десакралізації, а отже,
й до десакралізації світу. За взір тут правлять притчі Ісуса, які Поль Рікер
уважає за парадигму метафоричного викладу.
Тож у притчах Сергія Грабара
маємо цікаву й доречну спробу виявити сучасний потенціал класичного жанру,
витриману в рямцях психологічної школи
і, що не менш важливо, – в руслі християнських традицій.
Іван АНДРУСЯК
[2] В українському письменстві притча набула особливої популярності за Княжої доби та в барокові часи (Дмитро Туптало, Стефан Яворький), а відтак серед посутніх звертань до цього жанру слід виокремити «Мій ізмарагд» Івана Франка (до слова, ще й блискучого дослідника «Притчі про Варлаама і Йоасафа»). У ХХ ст. до цього жанру зверталася передовсім поезія (Д.Павличко, Ліна Костенко), а в прозі маємо цікаві постмодерні (в питомому, а не кічевому розумінні поняття постмодернізм) експерименти з цим жанром у романах Валерія Шевчука «Дім на горі» та «На полі смиренному»).
[3] Див. для прикладу: http://gak.com.ua/genres/12. Також цікаво, що – наразі, щоправда, поза рамцями українського письменства – до експлуатації притчевого мислення останнім часом активно вдається постмодерна так звана псевдоінтелектуалістська література низьких жанрів; прикладом тут можуть слугувати романи П. Коельо.
[4] Бломберг К. Интерпретация притчей / Пер. с англ. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2005. – С. 351.
[5] Сергій Грабар. Притчі. – Івано-Франківськ: Тіповіт, 2008. – С. 139. Пор.: Об., 6 – 10.
[6] Там само. – С. 48 – 49. Пор.:
[7] Там само. – С. 3. Пор.: Лк., 2, 25 – 35.
[8] Там само. – С. 4.
[9] Лк., 2, 34 – 35.
[10] Бломберг К. Интерпретация притчей. – С. 176.
[11] Кевин Дж. Ванхузер. Искусство понимания текста. Литературоведческая этика и толкование Писания. – Черкассы: Коллоквиум, 2007. – С. 196.