УПРИТУЛ
ДО ЖИТТЯ
(Анджей Стасюк. Фадо: есеї. Переклала
з польської Богдана Матіяш. – К.: Грані-Т, 2009)
Так сталося, що до побутування в нашому літературному і медійному просторі
есеїстики як жанру в мене накопилося аж надто багато претензій. Здебільшого всі
вони зводяться до того, що рамці есеїстичного тексту напрочуд розмиті, й у
висліді кожен, кому не лінь, може вписати в них мало не все, що завгодно –
шкіци й замальовки, подорожні нотатки, щоденникові записи, спостереження й
рефлексії, літературну чи довколалітературну критику, газетну колумністику… Ба навіть елементарна журналістика й безпросвітна
публіцистика (котру я – де справедливо, а де й ні – відверто недолюблюю)
надміру часто проникає останнім часом ув анонсовані як есеїстичні книжки наших
відомих і не дуже відомих авторів. З одного боку, може здатися, що нема на те
ради, бо есеїстичний простір за самою своєю природою
всеїдний і всепроникний; та з іншого, все ж хочеться від
письменників більшої самодисципліни – особливо там, де йдеться про «художній
акт прямої дії», яким я передовсім і мислю собі есеїстику.
Річ у тім, що в нинішні
малосприятливі для письменства часи саме цей жанр, завдяки своїй відкритості й
мобільності, розкриває перед письменником чи не найбільші можливості для
спілкування з тим інтелектуальним читачем, у якого через загальну
завантаженість рідко доходять руки до красного письменства. В усі часи це й був
основний читач – тому що мисливий; однак нині йому доводиться шукати принагідну
поживу для своєї мисливості хіба в інтернеті чи в сурогатних псевдохудожніх
писаннях «на одну поїздку в метро». Тоді як есей – жанр літератури
– саме й покликаний дати такому читачеві не просто реакцію на котресь із
суспільних чи мистецьких явищ, а передовсім зразок художнього письма.
Погодьтеся, що з цим першочерговим завданням наші автори нині здатні впоратися
вкрай нечасто.
Та принаймні їм є з кого брати приклад. У цьому контексті хотів би привернути
увагу до книжки есеїв польського письменника Анджея Стасюка «Фадо» (К.: Грані-Т, 2009), з любов’ю перекладеної Богданою Матіяш. Звісно,
йдеться не про відкриття – Стасюк є одним із найзнаніших у нас сучасних польських
авторів; проте і про відкриття теж – бо тексти дібрані
тут перекладачкою з очевидним добрим умислом: створити атмосферу тієї особливої
інтелектуальної та духовної близькості з читачем, тієї високої інтимності, на
яку здатен лише високохудожній текст. Таку атмосферу сестри Матіяш – і Богдана,
і Дзвінка – плекають у власних творах (попри те, що вони доволі різні як письменниці, ця чудова риса притаманна їм обом); її
ж вони шукають і в своїх перекладацьких студіях (незайво тут пригадати
дивовижну збірку вибраних поезій польського поета, отця Яна Твардовського «Ще
одна молитва», яка кілька місяців тому побачила світ у
перекладах Дзвінки Матіяш у тому ж видавництві «Грані-Т»). Прикметно, що «Фадо»
– перекладацький дебют Богдани, проте це той випадок, коли нема
потреби робити жодної скидки на «дебютність».
Загалом, про Стасюка в нас писали справедливо багато – та все ж найбільше про міт Східної Європи, який він старанно культивує у своїх
есеях. Ця особливість виразно помітна й у цій збірці, – та все ж студії про
«екзотику малих націй» (до котрих, як би це не було
нам прикро, західноєвропейська суспільна думка відносить і українців) є в цього
автора передовсім спричинком до значно поважніших розмислів про людську природу
й національний характер, а відтак і про ті невідворотні зміни в людині, які
волею чи неволею проявляються в процесі змін цивілізаційних. До
слова, в жодного з відомих мені письменників не відчитується так виразно, як у
Стасюка, моторошна абсурдність поділу сучасної Європи на «євросоюзівську» та
«іншу» – в політичному сенсі ці художні зусилля польського автора вартують
набагато більшого, ніж уся робота вітчизняного МЗС за останні вісімнадцять
років. А все тому, що вони переконливі
передовсім художньо – а вже відтак суспільно чи політично.
Ця переконливість особливо вражає там, де автор у своєму письмі вдається до тих художніх засобів, котрі є питомо
есеїстичними, адже ідеально вписуються в структуру саме цього жанру – скажімо,
в романі чи навіть у новелі вони б ніколи подібним чином не прозвучали, бо
вимагають довіри між автором і читачем безпосередньої, а не опосередкованої,
почерез персонажів. Візьмімо для прикладу есей «Спокій», котрий полюбився мені
особливо, – об’єктом обсервації автора тут стали… смітники, чи то пак, їх ще
недавно практична відсутність у селах. «Тоді купували
різні речі, але від них мало що залишалося… Убивали
тварину й з’їдали її. Кістки давали псові. Шкіру можна було продати. Шкіра тоді
дорого коштувала. Так само, зрештою, як і вовна. Людина небагато після себе залишала. Ці рештки можна було спалити або ж
віддати тваринам. Власне, псам або свиням, які з’їдали все. Не було смітників.
Не було сміття. Я це пам’ятаю». Я, власне кажучи, теж це пам’ятаю, як і те, що «за літньою кухнею була якась
подоба смітника. Хоча це слово не надто пасує на позначення цього місця.
Скажімо так: поміж чагарів і кропиви розлягалося щось
на кшталт кладовища речей. Хоча ні, бо предмети, що там лежали, не були до
кінця мертві. Каструлі, звісно, перестали бути
придатні до вжитку, а проте не втратили форми. Вони й далі вміщували
сформований простір, і далі щось у собі зберігали,
навіть якщо це було лишень порожнє повітря, порохнява або білі паростки рослин,
що проростають усередині їх дірявих і затишних оболонок». Відтак зрозуміло, про
що мовлять читачеві інші впокоєні там речі – поламані годинники (метафора часу)
чи старі гасові лампи, каганці… Й зрозуміло, куди далі поведе нас автор – і як
«від малого до великого» творитиметься неповторна
атмосфера тексту як життя…
Есеїстика – це жанр, котрий підходить до читача дуже близько, буквально
впритул. І саме тому хочеться, щоби вона говорила про речі по-справжньому
важливі – людські. Про почуття! Польський письменник дуже добре
показав, як це робиться. Тож тепер я дуже сподіваюся есеїстичних книжок такого ж
рівня і від українських авторів.
Між іншим, «фадо» в перекладі з португальської означає «доля», але передовсім
так зветься меланхолійна пісня, в якій вилився смуток за безповоротно
втраченим. Згадується вона тут лише раз, принагідно – та насправді її атмосферою
просякнута вся книжка Стасюка.
Отак, власне кажучи, й твориться атмосфера…
Іван АНДРУСЯК